Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Обольститель и куртизанка - Анна Кэмпбелл

Читать книгу "Обольститель и куртизанка - Анна Кэмпбелл"

276
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 ... 81
Перейти на страницу:

— Лорд Эрит, прошу вас сдерживать свой норов в моем доме.

С тяжелым сердцем она ждала яростного выкрика, что дом принадлежит ему самому, поскольку он за него платит, но даже в пылу гнева Эрит не позволил себе зайти так далеко.

Оливия видела, что Джулиан пытается обуздать ярость. Возможно, она пожалела бы его, если бы он только что не втоптал в грязь ее чувства.

Эрит хотел лишь защитить свою дочь. В этом не было греха. Но он заставил Оливию поверить в его уважение и любовь, не испытывая ни того ни другого, и в этом заключалась его вина. Вина тяжкая, непростительная.

Немного помолчав, Эрит заговорил более ровным тоном. Перекошенное лицо и налитые кровью глаза выдавали едва сдерживаемое бешенство.

— Прошу прощения, Оливия. Конечно, вы не приглашали сюда мою дочь. Бездумное легкомыслие Ромы вовлекло вас в наши семейные раздоры. Я понимаю, у вас нет ни малейшего желания участвовать в них.

Своими словами Эрит лишь подлил масла в огонь. Разумеется, Оливия не могла оставаться в стороне. Она любила графа. И Джулиан уверял, что любит ее.

Скрывая жгучую боль, она окинула Эрита презрительным взглядом куртизанки. Этим грозным оружием она усмирила немало мужчин.

— Ваша дочь — желанная гостья в моем доме, если ей вздумается меня посетить.

Рома удивленно раскрыла рот.

— О… неужели?

— Я не жду, что вы примете приглашение. — Оливия ободряюще улыбнулась девушке и, повернувшись к Джулиану, холодно прищурилась. — Я отказываюсь вышвырнуть расстроенную девочку на улицу только потому, что какой-то грубиян требует этого от меня.

— Какой-то грубиян? — Щеки Эрита побагровели от возмущения. — Что, черт возьми, вы хотите этим сказать?

— Хочу сказать, что, если вы не присядете, как вам было предложено, милорд, я попрошу слуг выставить вас за дверь.

Эрит вздрогнул, его искаженное гневом лицо внезапно вытянулось. Он посмотрел на Оливию, впервые с той минуты, как вошел в комнату, и тотчас же понял, что натворил. Горечь и сожаление мелькнули в его глазах, теперь уже не серебристых, но свинцово-серых.

Оливия постаралась принять решительный и бесстрастный вид, но Джулиан знал ее слишком хорошо, чтобы маска безразличия могла его обмануть. Оставалось только молиться, что граф не догадается, как она страдает. Оливии не хотелось доставлять ему это удовольствие, показывать, как больно он ее ранил.

Господи, ну почему он был так жесток? Зачем ему понадобилось терзать ее душу?

У Джулиана были все основания гневаться, но он должен был знать, что Оливия никогда не причинила бы зла ни ему, ни его семье. Он должен был сознавать, что, обращаясь с ней как с презренной шлюхой, разрушает всякое доверие, возникшее между ними.

Плечи Эрита поникли, его заносчивость исчезла.

— О черт, Оливия, прости меня. Ты этого не заслужила. Я вел себя как дикарь.

Джулиан казался потрясенным, смущенным. Он вновь превратился в восхитительного, чуткого, страстного любовника, чья нежность наполняла сиянием ее жизнь.

Оливию захлестнула волна горечи. Как он может притворяться, что любит, и быть насквозь фальшивым? Признаваясь в любви, он лгал. В его сердце живет одно лишь презрение.

Эрит взволнованно взъерошил волосы. Прежде этот жест казался Оливии очаровательным, но теперь вызвал лишь глухую боль. Ей потребовалась вся ее воля. Сила духа не раз помогала ей выжить, пройти через испытания, которые сломили бы любую другую женщину.

Она повернулась к Роме, глядевшей на отца со смесью тревоги и жгучего любопытства.

— Леди Рома, присядьте, пожалуйста. Я распоряжусь, чтобы принесли еще чаю, и попрошу слуг убрать в комнате.

— Ковер загублен, — беспомощно отозвалась Рома. «Загублен ковер, чайный сервиз и вся моя жизнь», — хотела сказать Оливия, но промолчала. Достаточно спектаклей для одного вечера.

— Это не важно. — Призвав на помощь все свое самообладание, Оливия повернулась к Джулиану: — Милорд?

Не скрывая нетерпения, Эрит шагнул к дивану и уселся рядом с дочерью. Оливия дернула сонетку, и пока вышколенные слуги (куртизанка с грустью подумала о том, как ей будет их не хватать) наводили порядок, убирая с пола осколки фарфора и остатки еды, в комнате повисла гнетущая тишина.

К тому времени как слуги ушли, Джулиан успел обуздать свой гнев, а леди Рома уже не выглядела так, будто ее раздирают два противоречивых желания: то ли разразиться слезами, то ли наброситься на отца с кочергой или каминными щипцами.

Оливия горько вздохнула. Как бы ей хотелось ожесточить свое сердце против Джулиана. С каждой минутой ее все больше охватывал гнев. Но сильнее гнева терзала ее острая, мучительная боль: Джулиан пробудил в ней любовь, создал драгоценный храм, а затем грубо, безжалостно разрушил его. Лучше бы ей никогда не встречать лорда Эрита.

— Подайте чай, Лейтем, — попросила она, когда комната вновь приобрела опрятный вид.

— Нет. — Эрит вскочил с дивана. Привычная властность вернулась к нему. Холодный и бесстрастный, он напомнил Оливии того мужчину, что предложил ей сделку в гостиной у Перри. Этот мужчина был ей неприятен. Подождав, пока дворецкий скроется за дверью, Джулиан продолжил: — Оливия, я должен отвезти Рому домой. Чем дольше она здесь остается, тем больше опасность, что поползут слухи. Слуги нам преданы, и все же…

— Слуги есть слуги, — закончила за него фразу Оливия. Маска светскости надежно скрывала ее истинные чувства. Что толку стенать, что Джулиан разбил ей сердце и разрушил жизнь? Остается только собрать осколки и жить дальше.

Эрит повернулся к дочери:

— Тебя привело сюда лишь пустое любопытство? Если так, эта прихоть может обойтись тебе куда дороже, чем ты думаешь.

В голосе графа уже не слышалось гнева, только горькое разочарование. Щеки его дочери вспыхнули от унижения. Рома смущенно покосилась на Оливию.

— Я хотела поговорить с мисс Рейнз.

Оливия удивленно вскинула брови. Ее изумило, что знатная молодая леди так уважительно говорит о ней. Тем более что прежде дочь Эрита именовала Оливию не иначе как дешевой потаскушкой.

Девочка определенно заслуживала уважения. Да, леди Рома была избалованной и безрассудной, но в ней чувствовался характер. Оставалось лишь надеяться, что Джулиан не сломает ей хребет, прежде чем душа ее засияет в полную мощь.

— Не представляю о чем, — сухо бросил Эрит. Оливия невольно вздрогнула. Разумеется, у грязной шлюхи и прелестной невинной дочери лорда нет ничего общего. За исключением любви к графу Эриту, но такую мелочь Джулиан не принимает в расчет.

— Оставьте леди Рому в покое, милорд, — холодно произнесла куртизанка. — Она понимает, что ей не следовало сюда приходить, и никогда больше не совершит подобной ошибки. — Оливия пересекла комнату и встала рядом с девушкой. — Ваш отец прав, миледи. Я отведу вас наверх, где вы сможете умыться, а затем вам следует покинуть этот дом.

1 ... 64 65 66 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Обольститель и куртизанка - Анна Кэмпбелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Обольститель и куртизанка - Анна Кэмпбелл"