Читать книгу "Однажды - Джеймс Герберт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг в его мозгу молнией пронеслось: Хьюго! Знал ли его друг об истинной натуре этой женщины? Том был уверен, что их отношения выходили за рамки, возможные между работодателем и сиделкой, он почувствовал некую связь, увидев их вместе. Глаза Тома невольно сузились, когда он продолжал обдумывать эту новую идею. Хьюго являлся единственным наследником значительного состояния. Замок Брейкен и все его земли, тысячи акров пастбищ и лесов! Даже если продать только малую его часть, это с легкостью могло покрыть расходы на содержание оставшихся земель и обеспечить благосостояние его обитателей. И хотя прочие предприятия сэра Рассела не являлись, как когда-то, источником высоких прибылей, продажа личной доли в них принесла бы значительную сумму. Но опять-таки непонятно, как это касалось Тома, почему он оказался частью планов Нелл Квик? Как незаконный внук сэра Рассела, даже не поставленный в известность об этом стариком, он не угрожал правам Хьюго на наследство. Том растерянно забарабанил пальцами по рулю. Каким бы ни был ответ, он должен встретиться с Нелл хотя бы из-за того, что она сделала с Кэти. Еще необходимо предупредить Хьюго. У него не было никаких реальных доказательств, но друг, разумеется, достаточно ему доверяет, чтобы прислушаться к его словам. Может, у него мозги слегка набекрень, но парень никогда не был дураком. В любом случае не полным.
Впереди Том заметил просвет среди густых деревьев, означавший, что он уже почти достиг шоссе. Молодой человек отпустил педаль газа, переводя джип на безопасную скорость. Движение выглядело более плотным, чем обычно, и Том заметил, что машины ехали очень медленно, бампер к бамперу. Он еще больше снизил скорость.
Достигнув наконец места, где дорожка выходила на магистраль, он остановил джип, удивляясь накопившемуся транспорту, блокировавшему трассу. Сначала Том посмотрел вправо — именно туда он собирался следовать — и увидел только вереницу медленно двигавшихся автомобилей. А когда он повернул голову влево...
Огромный трейлер был припаркован у обочины дороги, красные с белым конусы установлены позади него и по правой стороне, патрульный полицейский давал отмашку проезжавшим мимо машинам. Знакомый зеленый фольксваген валялся в кювете, его капот и часть крыши были исковерканы, словно автомобиль швыряло о деревья.
— Кэти! — громко выкрикнул Том. Заглушив мотор, он выскочил из машины и, хромая, побежал к месту происшествия.
Перед огромного трейлера был сильно поврежден, но это не могло даже в малой степени сравниться с состоянием фольксвагена, чьи капот и бок выглядели полностью искореженными.
— Кэти! — на этот раз это был вопль, полный муки, и человек, наблюдавший за мужчиной в синем комбинезоне, присоединявшим крюк к автомобилю — виновнику аварии, от которого теперь тянулся извивающийся металлический трос к ближайшему грузовику, повернулся и посмотрел в направлении Тома.
— Все уже сделано, Том, все позади, — сказал Эрик Пимлет, когда молодой человек подошел ближе. — Кошмарное происшествие. Бедная женщина жутко расшиблась.
— Была ли это Кэти Бадд? — спросил Том, уже зная ответ при первом взгляде на страшные повреждения зеленой машины. Лобовое стекло было полностью разбито, а перед крыши так измят, что металл почти касался подголовников передних сидений.
— Водителем в самом деле была женщина, но я не знаю ее имени. Полицейский скажет тебе, поскольку он должен был осмотреть ее вещи.
— Я знаю, это она. Насколько сильно она пострадала?
— Водитель той штуки, — Эрик указал через плечо на поврежденный трейлер, — говорил мне, что она была здорово искалечена. Ее, не теряя времени, повезли в госпиталь в Шрусберри. Другая скорая увезла и водителя тоже, после того как он дал показания полиции. Он, должно быть, в шоке, бедный малый. Я-то появился позже, разговаривал с водителем, пытался хоть чуть-чуть его успокоить. — Эрик покачал головой. — Он казался мне малость заторможенным, будто ударился головой или еще что-то в этом роде. Все твердил о птице.
Том наконец отвел взгляд от изуродованной машины и посмотрел на лесника с любопытством.
— Говорил, машина появилась непонятно откуда, слишком поздно, чтобы он мог затормозить, — продолжал Эрик. — Может, она выехала с дорожки от твоего дома, Том? Одна из твоих подружек, не так ли? Кто-то из Лондона?
Том коротко покачал головой.
— Что ты имел в виду, Эрик? Ну, когда сказал, что водитель твердил о птице?
— Ну, я думаю, он просто был слегка не в себе. Как я говорил, парень вроде бы ударился головой.
— Так что он говорил?
Старый лесник снова покачал головой.
— Он сказал, что после катастрофы, когда машина свалилась в кювет, он увидел черную с белым птицу, которая вылетела сквозь лобовое стекло. Думаю, он ошибается. Если там и была птица, то она уже находилась в канаве, выискивая червяков и личинок, и она взлетела из-под машины. Вряд ли женщина возила сороку в качестве пассажира.
Он подошел к окнам в спальне отца на самом верху Замка Брейкен и опустил все занавески, так; что их плотная ткань теперь не пропускала лучи заходящего солнца, затем обернулся. Водянистые, цвета слоновой кости глаза сэра Рассела наблюдали за ним поверх пластиковой кислородной маски. Изможденный старик, как обычно, опирался на подушки, лежа на кровати с пологом.
— Пора дать тебе немного тени, — сообщил Блит-младший и скривился, прислушиваясь к затрудненному дыханию в полумраке, поскольку резкий звук вдыхаемого воздуха напоминал о власти самой жизни, затягивавшей хриплые вздохи как последнее подчинение неизбежному. Отвратительный шум.
— Уу-ааргх...
Схватить, подчинить; схватить, подчинить...
И так продолжалось бесконечно.
— Тебе нужно поспать, отец, — обратился Хьюго к нему снова, в очередной раз задумываясь, понимает ли старикан его слова. Иногда казалось, что в бесцветных глазах мелькала искорка разума, но большую часть времени сэр Рассел продолжал глядеть слепо, ни на что не реагируя и никого не узнавая. Что ж, пришло время для откровенного разговора, и Хьюго надеялся, что новый коктейль Нелл сделает свое дело. Их терпение иссякало.
Засунув руки в карманы измятых брюк, он вернулся к кровати и бросил взгляд на Нелл, которая, натянув хирургические перчатки, щедро поливала из пузырька маленький шарик из ваты.
— Что на этот раз? — поинтересовался Хьюго. — Болиголов? — он нервно хихикнул.
— Болиголов оказался достаточно хорош, чтобы избавить греков от Сократа, но мы ведь не хотим прикончить старика сейчас, не так ли? — Женщина усмехнулась. — Это белена, близкий родственник смертоносного паслена, смешанная с некоторыми другими компонентами, но я использую ровно столько, чтобы развязать ему язык и ослабить разум. Чуть-чуть переборщим, и старикан отправится на тот свет в считанные часы.
— Мне кажется, его разум ослаблен полностью, хотя иногда я спрашиваю себя, понимает ли он, что происходит, — Хьюго пристально вглядывался в хрупкую фигурку на кровати, простыня, прикрывавшая его отца, больше напоминала саван.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Однажды - Джеймс Герберт», после закрытия браузера.