Читать книгу "Не меньше чем леди - Мэри Джо Патни"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я рада, что вы пришли. — Джулия внимательно посмотрела на сопровождающего графини. — Этот приятный молодой человек, полагаю, один из ваших сыновей? Он очень похож на вас.
Тот покраснел, а леди Давентри сказала:
— Да, это мой старший, лорд Мортон. Он должен вскоре вернуться в Оксфорд, но согласился сопровождать сегодня вечером свою стареющую родительницу.
— Моя мать любит пошутить, — с улыбкой заметил лорд Мортон. — Очень рад познакомиться с вами, леди Джулия.
Когда юноша перевел восхищенный взгляд на Рэндалла, Джулия подумала, что он, должно быть, бредит армией. Она представила его своему мужу, затем снова обернулась к леди Давентри.
— Давентри не рассердится из-за того, что вы пришли сюда, несмотря на то что он ненавидит моего мужа?
— Придет в ярость. Но это уже не первый раз, когда я привожу его в такое состояние, — язвительно заметила графиня. — В гневе он злится и топает ногами, но меня он и пальцем не тронет. Я этого не потерплю.
По крайней мере граф не был таким безумцем, как его сын.
— Вы отважная женщина, леди Давентри, — сказала Джулия.
Оживленность графини исчезла. Она прижала ладонь к животу.
— Вовсе нет.
— Как вы себя чувствуете? — озабоченно спросила Джулия.
— Неповоротливой. Неуклюжей. —Леди Давентри с усилием сглотнула. — Я была совсем молодой, когда родился мой первый сын. Остальные появились в следующие пять лет. Мое тело уже далеко не так сильно и упруго, как в те времена.
Джулия взяла графиню за руку.
— Это не означает, что вы не сможете благополучно родить крепкого ребенка. Верьте в это, леди Давентри. Здоровый дух — залог успешного исхода. Не теряйте надежды.
— С этим у меня трудности, — сказана графиня, понизив голос. Она на мгновение сжала руку Джулии и сразу отпустила ее. — Но хватит обо мне. Когда мы первый раз встретились, вы упомянули, что хотели бы знать, не оставил ли Брэнфорд побочных детей. Я думала над этим.
— Вы спрашивали своего мужа? — спросила Джулия, обратившись в слух.
— Я расспрашивала Давентри об этом, но он ответил отрицательно. Сожалею. — Графиня вздохнула. — Было бы спокойнее узнать, что он может иметь здоровое потомство. Вам повезло, что в жилах вашего мужа течет здоровая кровь семьи его матери.
Другими словами, Рэндалл мог бы зачать здоровых детей... если бы у него была другая жена. Джулия отбросила эту мысль. Похоже, Давентри не знает о существовании Бенджамина Томаса. Возможно, он согласится признать мальчика. Во всяком случае, Джулия на это надеялась.
Но сначала нужно его найти.
Первый вальс Джулия танцевала с Рэндаллом.
— Ваш учитель танцев не зря получал деньги. Вы прекрасно танцуете и еще не допустили ни одной ошибки.
Его жена рассмеялась. Лицо ее сияло от удовольствия.
— Я люблю танцевать! И начинаю верить, что научусь получать удовольствие от светской жизни. В особенности если буду танцевать первый вальс и заключительный танец с вами.
Выбившиеся пряди темных волос падали ей на лицо и на плечи, отчего она выглядела потрясающе эротично. Ему хотелось коснуться губами ее изящной шеи, но он ограничился тем, что сказал:
— Поскольку мы женаты, мы можем танцевать больше, чем дважды за вечер, не вызывая осуждения.
— Как добропорядочная почетная гостья я не должна проводить слишком много времени с вами. —Джулия лукаво улыбнулась. — Могут подумать, что я пытаюсь вас соблазнить. Будет слишком бестактно с моей стороны, если я признаюсь, что это правда?
Он усмехнулся:
— Мы, вероятно, оба слишком устанем к тому времени, как бал закончится. Но можем утром подольше поваляться в постели.
Джулия, подняв на него знойный взгляд, чуть ближе придвинулась к нему, кружась в танце в его объятиях.
— Согласна с вами. И не хочу ехать в Глостершир завтра утром. Послезавтра будет в самый раз.
Больше они не разговаривали, но Рэндалл был счастлив, упиваясь теплотой связывающих их чувств. Ворчливые вдовы абсолютно правы, не одобряя вальс. Это и в самом деле очень возбуждающе — кружиться по залу, сжимая в объятиях очаровательную женщину. Только сознание того, что позже они разделят постель, удержало Рэндалла от соблазна увлечь ее на балкон, чтобы украсть поцелуй.
Танец только что закончился, и Рэндалл провожал Джулию с площадки, когда к ним подошел темноволосый смуглый мужчина.
— Баллард! — воскликнул Рэндалл, пожимая другу руку. — Я думал, ты уже в Португалии.
— Пришлось задержаться по делам. Я уезжаю завтра. Но сегодня сумел вырвался к вам. — Баллард обернулся к Джулии. — А это восхитительное создание, должно быть, твоя жена?
После того как Рэндалл представил их друг другу, Джулия протянула Балларду руку.
— Очень рада познакомиться с вами, — приветливо сказала она. — Мне определенно начинает нравиться портвейн, который производит предприятие Баллардов.
— Женщина с отличным вкусом! — рассмеялся Баллард.. — Тебе очень повезло, Рэндалл. — Музыканты заиграли снова, и Баллард предложил Джулии руку. — Не подарите ли мне этот танец, леди Джулия?
— С удовольствием. — Когда Баллард повел ее в круг, она бросила на Рэндалла шаловливый взгляд. — Я хочу, чтобы вы рассказали мне какие-нибудь неблаговидные истории о моем муже.
Рэндалл с тяжелым сердцем наблюдал, как она уходит. Она смеялась и лучилась весельем, чувствуя здесь себя в своей среде. Вырез декольте был скромным, но открытая спина выглядела соблазнительно, и обтягивающий лиф подчеркивал ее женственные формы.
Теперь, когда она справилась со страхами и дала волю своей страстной натуре, она привлекала внимание каждого мужчины, который ее видел. Леди Джулия Рейнз стала царицей бала. Она была высокого происхождения, красива, необыкновенно обаятельна, непомерно богата и могла получить любого мужчину, которого пожелает. Эта мысль пронзила его, как острый нож в сердце.
Тот факт, что сейчас у нее был муж, представлял собой лишь незначительное препятствие, учитывая, что он сам дал ей в руки средство расторгнуть этот брак через год, если она захочет. И он подписал отказ от своих супружеских прав на ее состояние. Зачем Джулии оставаться с мужчиной, не имеющим ни значительных средств, ни особых заслуг?
Допустим, они стали с ней потрясающими любовниками. Но, глядя, как она смеется, беседуя с Баллардом, Рэндалл уныло признал, что она легко может получить удовольствие и с другим. Он не испытывал ревности к Балларду, который никогда не предал бы друга. Но свет был полон мужчин, которые рады были уложить в постель такую красивую и чувственную женщину, как Джулия. Долго ли продержится его брак при такой несоразмерности состояний, при том что не будет детей, чтобы удержать их вместе?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Не меньше чем леди - Мэри Джо Патни», после закрытия браузера.