Читать книгу "Кровь и память - Фиона Макинтош"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, это мой любимый напиток, благодарю вас, сир.
Госпожа Бенч полной грудью вдохнула напоенный ароматами воздух.
— Ваш сад, сир, это само волшебство. Какое обилие красок! Какая красота эти ваши флорианы! — проворковала она.
Селимус был сама галантность.
— Благодарю вас, госпожа Хелин. Мои садовники говорят, что это самые упрямые растения. Помнится, один из них сказал, что…
Король склонил голову, будто пытался вспомнить слова садовника, чем тотчас напомнил своей собеседнице покойную королеву. Те же безупречные черты лица, подумала госпожа Бенч, и ни капли тепла в холодном, как камень, сердце. Однако мать Селимуса была потрясающе, величественно красива. Ни одна женщина в Перлисе, да что там, во всем королевстве не могла сравниться с ней! И вот теперь эта порода передалась сыну. Жаль, однако, что тот не унаследовал ни черточки от своего отца.
— Вы что-то сказали? — произнес король. — Я задумался и прослушал.
Госпожа Хелин внутренне сжалась. Боже, неужели она произнесла это вслух?
— Прощу прощения, ваше величество, мне просто подумалось, что вы удивительно похожи на вашу покойную красавицу мать, — быстро нашлась она и для пущей убедительности дипломатично добавила: — Да хранит всеблагой Шарр ее светлую душу.
— О, это так великодушно с вашей стороны, сударыня, — улыбнулся король. — Мне часто рассказывали, какая это была удивительная женщина.
Его гостья кивнула в знак согласия, радуясь в душе, что выпуталась из щекотливой ситуации.
— Ах да! Ну наконец вспомнил, — продолжал тем временем король. — Мой старший садовник называет эти цветы Капризом Шарра.
— О, и мне понятно почему, сир, — проворковала госпожа Бенч. — Их трудно растить, однако взгляните только на ваши чудные клумбы. Я даже не подозревала, что вы неравнодушны к таким вещам.
Лицо короля тотчас смягчилось.
— Вы правы, сударыня, — вздохнул он, словно признаваясь в тайной слабости, — как вам известно, я также страстный поклонник охоты, лошадей, ну и, разумеется, для меня особенно важно мое королевство.
— И ваши подданные, сир, — добавила госпожа Хелин.
— О, это само собой разумеется, — сухо согласился король, — хотя недавно у меня появилось новое увлечение… Скажем так, некая женщина, мысли о которой наполняют мое сердце страстным желанием. Это она заставила меня обратить взор на менее суровые стороны нашей жизни. И этот прекрасный сад я разбил для нее. Кстати, он один из многих, которые будут заложены в ее честь.
Госпожа Бенч поняла, что этой темы не избежать.
— Насколько я понимаю, ваше величество, речь идет о королеве Валентине?
— Именно. Надеюсь, что бракосочетание состоится уже в конце весны. И я верю, что этот союз будет встречен всеобщим ликованием в обоих королевствах. Что, госпожа, и подводит нас к той причине, по которой я пригласил вас сюда.
Госпожа Хелин в душе поблагодарила судьбу, что в этот момент им принесли фруктовый сок — охлажденный и в прекрасных серебряных кубках. Капельки влаги выступили на них подобно росе.
— О, сколь приятен этот освежающий напиток! — воскликнула она, дабы оттянуть время и успеть в последние мгновения собраться с мыслями.
Полученная от Лейен записка стала для нее потрясением — и это еще мягко говоря. И если содержание записки было правдой, то в данный момент она сидела за одним столом с безумцем и самодуром, на которого нет управы. Его алчность, его стремление к власти, к богатству, к захвату чужих земель не знают никаких границ. По словам Лейен, он причастен к убийству короля Валора. Таким образом, Бриавель лишился опоры в лице мудрого монарха, и теперь Селимусу ничего не стоит прибрать к своим рукам соседнее королевство. Однако куда больше потрясло госпожу Хелин известие о том, что за убийством Уила Тирска тоже стоит Селимус. Если когда-нибудь и появлялся на свет сын, словно созданный пойти по стопам отца, то это был Уил, подумала госпожа Бенч. Увы, его жизнь оборвалась так рано и так жестоко, что многие в Моргравии искренне скорбели о нем. И вдруг оказывается, что к его гибели причастен король, то есть тот самый человек, которому Уил служил верой и правдой! Такое просто не укладывалось в голове.
Но и это еще не все. Выясняется, что Селимус задумал убить сестру Уила, прекрасную Илену. Госпожа Бенч отказывалась верить, читая написанное черным по белому, что бедняжку не только заставили присутствовать при казни собственного мужа, но и какое-то время продержали в подземном каземате Стоунхарта.
Лейен писала обо всех этих ужасах сжато и сухо, почти как в армейском донесении, однако во всех подробностях. Вывод же из сказанного был таков — король вознамерился склонить к браку королеву Валентину, чтобы затем уничтожить и ее, и Бриавель. По словам Лейен, она единственная, кому известна правда, и только она одна стоит на пути преступных замыслов короля.
Затем Лейен призывала ее быть осторожной, добавив при этом, что в один прекрасный день ее любимое королевство потребует от нее, чтобы она и ее семья сделали для себя нелегкий выбор.
С того момента, как госпожа Хелин прочитала записку, у нее не раз возникало ощущение, что это какой-то ужасный розыгрыш. И тем не менее внутренний голос — а ему она была склонна доверять — подсказывал, что у Лейен нет причины лгать. Или эта женщина непревзойденная лицедейка, или же то, что она пишет, — чистейшая правда.
Хелин сделала еще одни глоток освежающего напитка, даже не почувствовав его вкуса.
— Недостает сладости? — спросил Селимус, вернув ее своим вопросом в действительность.
— О нет, сок превосходен, ваше величество. О чем мы с вами говорили? — произнесла она, сделав вид, будто на минуту задумалась, любуясь садом.
— Ах да, — рассеянно отозвался король, как и она, притворившись, будто его мысли занимает что-то другое. — Если не ошибаюсь, о том, почему я пригласил вас сюда.
— Ах, ну конечно, ваше величество! Чем моя скромная особа может быть вам полезна?
— Видите ли, это вопрос государственной безопасности.
— О, ужас! Я даже представить себе не могу, чем моя женская болтовня и придворные слухи могут оказаться полезны в столь высоких делах, ваше величество! — произнесла она и рассмеялась.
Селимус остался серьезен. Ну все, начинается, теперь шутки в сторону, подумала госпожа Хелин. Король явно решил взять разговор в свои руки.
— Недавно вы одолжили платье одной особе, которая находилась в замке по моему приглашению, — произнес он.
— Да-да, — кивнула госпожа Хелин. — Очаровательная юная женщина по имени Лейен.
Король улыбнулся в знак согласия.
— Именно. Скажите, она провела в вашем обществе какое-то время?
— О да, несколько часов! Мы познакомились с ней в купальне, а я, как вы знаете, падка на новые знакомства, — произнесла она жеманным тоном записной сплетницы. — Стоит во дворце появиться новому лицу, как я стараюсь побыстрее завести знакомство с новоприбывшим. В этом мне нет равных, — игриво усмехнулась Хелин.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кровь и память - Фиона Макинтош», после закрытия браузера.