Читать книгу "Неисправимый грешник - Мэдлин Хантер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я знаю об этом инциденте. Она ничего не украла. Там было недоразумение.
– В самом деле? В таком случае как объяснить ее пребывание в подсобной комнате «Сигар диван»? Уж лучше пусть она признается в краже. Ее объяснение только усугубляет ситуацию. Я имею в виду ее ссылку на то, что она увидела, как туда вошел брат, которого она давно не виде ла. Ведь у нее никогда не было брата. – Фартингстоун удрученно покачал головой..– Я подозреваю, что временами она живет в вымышленном мире.
– Фартингстоун, у меня нет подтверждения того, что моя жена живет в каком-то ином, не нашем мире. Я не наблюдал ничего такого, что позволило бы усомниться в ее здравомыслии.
Фартингстоун устремил на Данте взгляд, словно перед ним сидел по меньшей мере недалекий человек.
– Полагаю, что вы недооцениваете неутешительности ее душевного состояния, сэр. Вы вынуждаете меня принять меры, которых я надеялся избежать.
– Если вы намерены что-то предпринять, не вините в этом меня. Эта беседа состоялась не по моей просьбе.
– Выслушайте меня. В ваших интересах сделать это. – Фартингстоун попытался одновременно изобразить изумление, убежденность и сожаление. – У меня есть основания считать, что она вступила в союз, помимо вас, еще с одним человеком. – Он вперил в Данте взгляд, ожидая реакции.
Данте позволил паузе затянуться, чтобы снять драматический эффект. Сейчас он наконец понял, кто организовал ту слежку за Флер.
– Вы удивительно спокойны, сэр, – надменно проговорил Фартингстоун. – Если вас не интересует ваше благополучие, то хотя бы не будьте безразличны к своей репутации.
– Меня в одинаковой степени интересует и то, и другое. Я лишь не могу понять, чего вы ожидаете от меня и зачем вы пришли ко мне с этой информацией.
– Вы ответственны за нее. Я не одобрял этот брак. Я могу пойти дальше с вопросом о том, была ли она правоспособна заключать его. Полагаю, что если я сделаю это, используя факты, о которых только что вам сообщил, в дополнение к тому, что я знал раньше, то выиграю дело.
– Сомневаюсь.
– Имея эти новые доказательства, я вполне уверен в успехе. Однако меня прежде всего интересует благосостояние Флер. Если бы я был убежден, что она в надежных руках, что ее муж понимает необходимость контролировать ее, чтобы ее собственность была сохранена, я мог бы отказаться от длительных юридических тяжб. В конце концов, она не может ничего предпринять без вашего согласия. Вы должны подписывать каждый контракт или сделку. Закон предоставляет вам полноту власти, несмотря на ее иллюзию о том, что она обладает независимостью.
Выражение лица Данте не изменилось, хотя наконец-то Фартингстоун сказал нечто интересное.
Фартингстоун знал о приватном соглашении в отношении наследства Флер. Это означало, что Флер кому-то об этом сказала. Данте догадывался, кто это мог быть. Ее консультант должен был быть уверен, что она контролирует свое состояние, иначе любые советы будут бессмысленны. Она сказала Сидделу, и вот теперь об этом знал Фартингстоун.
– Сэр, надеюсь, вы понимаете смысл того, о чем я говорю? Я знаю, что вас мало интересуют финансовые дела, однако…
– Я понимаю значение этого для меня. Мне любопытно, насколько важно это, по вашему мнению, для вас.
Фартингстоуна прорвало.
– Ее бесконечные продажи недвижимости должны быть прекращены! Земля – лучшая из инвестиций! Некоторое время назад она говорила о продаже земли в Дареме. Я полагаю, что это неразумно!
– Ее благосостояние – это единственное, что вас беспокоит в отношении Флер?
Фартингстоун оскорбился. Однако он сдержал готовое выплеснуться возмущение и почти застенчиво покачал головой:
– Вы сообразительны, сэр. Я всегда говорил, что вас недооценивают. Вы вынуждаете меня на откровения.
– Вы вовсе не обязаны мне все объяснять.
– Нет, возможно, это к лучшему. Должен признаться, что у меня есть свой скрытый интерес. Я не только оплакиваю поспешность продажи земель. Мне не нравится то, как будет использоваться часть из них.
– Вы имеете в виду школу.
– Моя земля примыкает к ней. Это будет отнюдь не школа для детей джентльменов. Она планирует создать второй Итон, не так ли? Здесь будут отбросы общества, мальчишки с дурными манерами, не знакомые с дисциплиной. Иначе говоря, это создает угрозу и для моей собственности.
В этот момент Фартингстоун нравился Данте еще меньше, чем раньше. Ему захотелось рассмеяться. Если Фартингстоун был честен, если все его махинации объяснялись лишь этой причиной, это означало, что Флер вышла замуж лишь потому, что ее сосед не хотел, чтобы школа для мальчишек портила ему вид, когда он на лошади объезжает свое хозяйство.
– Я надеюсь, что продажа пока что не состоялась. Что ни одна сделка не была подписана.
– Нет, не была.
Фартингстоун не смог скрыть облегчения.
– Я хотел бы, чтобы вы удержали ее от продажи этой земли и строительства школы, – сказал он. – Скажем, за две сотни фунтов, чтобы эта земля осталась в виде фермы. Я подсчитал, что в случае продажи сумма будет та же. Помогите мне, и вы получите эти деньги и одновременно сохраните ренту.
Это была явная взятка, однако весьма любопытная. Двух сотен фунтов недостаточно для поддержки школы, но если бы Флер продала эти угодья и внесла деньги в трест, доход был бы тот же самый.
Картофелеобразный нос Фартингстоуна покраснел, пока он ожидал ответа. Было видно, асколько он взволнован и возбужден.
– Мне требуется некоторое время, чтобы обдумать предложение, – сказал Данте.
–Для длительного обдумывания времени нет. У нее готов проект строительства здания. – Он испытующе посмотрел на своего собеседника и хитро спросил: – Или вы не знали об этом?
Данте внезапно понял, почему он не любит деловые мероприятия. Не сами дела его утомляли и были неприятны, для него, а те люди, с которыми необходимо общаться. Такие, как Грегори Фартингстоун.
– Ваше предложение интересно. Я сообщу вам о своем решении, – сказал он, поднимаясь с кресла.
– Надеюсь, что скоро. Как я уже сказал, я не стану представлять материалы в суд, поскольку это может причинить неудобства как ей, так и вам. Я ожидаю, что мы избежим этого.
Взятка, а теперь еще и угроза.
– Уверяю вас, что я приму решение быстро.
Фартингстоун ушел, и Данте расположился за письменным столом. Когда-то Флер положит ему сюда на подпись контракты, касающиеся школы. Он предполагал, что это произойдет примерно через год, но, судя по всему, это не так.
Пора было выяснить, до какой степени его жена ослушалась его, пока они не были по-настоящему женаты. И еще ему надо узнать, что она собиралась делать с этой недвижимостью.
Флер сидела за секретером, трудясь над письмом. То, что она услышала о Сидделе из уст Данте, ее насторожило. Она не могла отрицать, что приведенные факты достаточно убедительно свидетельствовали против него. Ей не делало чести то, что она определила Сидделу столь важную роль в своем большом проекте.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Неисправимый грешник - Мэдлин Хантер», после закрытия браузера.