Читать книгу "Роковая страсть - Кэтрин Коултер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Классно заниматься любовью, — как эхо повторил я и покачал головой.
— Интересно, — ни к кому не обращаясь, произнесла Лора, — а случаях изнасилования в полицию никто не сообщал?
На подъезде к дому Тарчеров ощущение у всех было такое, будто для нас пробили отбой. Лора потянулась и решительно заявила, что после сандвича с тунцом чувствует себя превосходно, не говоря уж о том, что ей удалось немного подремать.
Сэвич и Шерлок подъехали следом за нами. Я постучал в дверь, и она немедленно открылась.
— О Боже, опять эти клоуны! Что вам на этот раз надо? — На пороге, закрывая вход в дом, стоял Каттер Тарчер, похожий в своих черных джинсах и светлой безрукавке на настоящего головореза; судя по всему, он был настроен весьма воинственно.
Я улыбнулся ему:
— Привет, Каттер, ты знаком с мисс Скотт? А это Шерлок и Сэвич, надеюсь, еще не забыл? Кажется, однажды у вас вышло небольшое недоразумение…
Каттер попытался было захлопнуть дверь.
— А вот этого не надо. — Я толкнул его, и он упал на мраморные ступеньки. — Держи себя в руках, дружок. Нам требуется поговорить с твоими родителями, а тебе пора научиться вести себя попроще. — Я вошел в дом, и остальные последовали за мной.
Каттер поднялся и угрожающе двинулся в мою сторону, но тут его остановил пронзительный женский голос:
— Постой, Каттер, с ними тебе не справиться. Ты один, их четверо, хотя женщины, может, и не в счет. Вот если бы у тебя была дубинка… Не забывай к тому же, что тебя в любую минуту могут просто арестовать. — Элен Тарчер повернулась к нам, глаза ее сверкали. — Вас сюда никто не приглашал, но я не возражаю, чтобы вы на время остались. Хотите поговорить со мной?
Я кивнул.
— В таком случае предлагаю пройти в гостиную. Правда, тут и без вас уже побывала куча агентов — весь дом перевернули…
В обтягивающих белых джинсах и свободном кашемировом свитере бледно-грушевого цвета миссис Тарчер выглядела на редкость эффектно. Она махнула рукой и, не удосужившись взглянуть, следуем ли мы за ней, пошла вперед.
— Бедняжка Мэгги, — произнесла Элен, когда мы все наконец уселись в изящные кресла двухсотлетней давности. — Наверное, сильно переживает смерть Роба?
— А вы-то откуда знаете? — Шерлок так и подалась в ее сторону.
Элен небрежно повела плечами.
— Эджертон — город маленький, и новости здесь узнаются быстро. Кажется, почтальон сказал нашей экономке, а та доложила мне. Впрочем, разве стоит обращать внимание на такие мелочи?
— Роб не просто умер, — сказал я, — его убили двумя выстрелами в спину, а труп бросили в сарай, где мы его и обнаружили.
— Да-да, я слышала. Нельзя сказать, чтобы Роб был верен Мэгги, и она тут совершенно ни при чем. Просто, знаете ли, у него романы никогда не продолжались больше двух с половиной недель, да и то еще много.
Зажав ладони между коленями, я откинулся на спинку кресла.
— А вам, миссис Тарчер, он сколько времени оставался верен?
— Надо полагать, это допрос? — Элен печально улыбнулась. — Ровно две с половиной недели. Знаете ли, меня ничуть не удивило, когда однажды — мы только что кончили заниматься любовью — он потрепал меня по щеке и сказал, что ему пора двигаться. Естественно, это был намек, потому что мы были у него дома, и двигаться надо было как раз мне. Там всегда было так чисто, в этом чудесном домике, — мистер Тори до блеска вылизывал его. Мне никогда и в голову не приходило спросить, свежие ли под нами простыни, это и так было ясно. — Элен вздохнула и приложила к глазам крохотный батистовый платочек. — Роб был таким славным молодым человеком. Мы могли молчать часами, с меня хватало того, что он рядом и я могу прикасаться к его красивому телу. — Она снова вздохнула. — Он был сильным и нежным, я имею в виду в постели.
— И к кому же он двинулся? — спросил Сэвич.
— К Мэгги. Я пыталась растолковать ей, что это за человек — вспыхнет и тут же гаснет, но она просто смеялась и говорила, что богатство — это не тот крючок, на который можно подцепить мужчину.
— Слушай, мать, — взорвался Каттер, — когда наконец ты избавишь меня от присутствия этих пиявок? Пусть убираются. У них нет ордера на обыск, и вообще они не имеют права нами командовать.
— Не надо хамить, Каттер, — примирительно сказала Элен и посмотрела на сына с ласковым укором. — В детстве ты получил хорошее воспитание, у тебя были хорошие манеры. Куда все делось, ума не приложу.
— Из придурка нормального парня сделать иногда можно, — Шерлок добродушно улыбнулась Каттеру, — но из нормального придурка — вряд ли.
Мне показалось, что Каттер вот-вот бросится на Шерлок, но Сэвич без труда остановил его взглядом.
— Я не придурок.
— Ну разумеется, нет, дорогой. Просто ты у нас слишком своенравный. Впрочем, я тоже была такой в твоем возрасте, так что успокойся. Наши гости скоро уйдут.
— Может, ты что-нибудь знаешь про убийство Роба Моррисона? — спросил я Катгера.
— Не знаю и знать не хочу. Этот ублюдок сдох, и нечего о нем жалеть.
— Знаешь что, Каттер, хватит ворчать, надоело, — спокойно проговорил Сэвич своим низким голосом. — Мужчина, а ведешь себя как мальчишка.
Каттер посмотрел на Сэвича долгим взглядом и отступил на шаг.
— Я у себя дома, засранец, — как хочу, так и говорю.
— Довольно. — Элен Тарчер поднялась с кресла и повернулась к сыну: — Ты не в лесу, Каттер, а в гостиной моего дома.
— Извини, мать, мне вовсе не хотелось превращать твою гостиную в поле битвы. — На этот раз Каттер нашел правильный тон.
— Вот так-то лучше. А теперь пойди, отыщи отца. Выходя в арочную дверь гостиной, Каттер обернулся.
— Роб Моррисон — полный болван, слепец. Он пробыл с тобой всего две с половиной недели, а ведь ты такая красавица, что этот мерзавец пятки тебе лизать должен был. Кретин проклятый, тьфу? — С этими словами Каттер удалился.
— Я вынуждена извиниться за сына. — Элен одарила нас очаровательной улыбкой. — Просто иногда он слишком заводится, точь-в-точь как моя мать. По-моему, он пьет слишком много кофе. Но зла Каттер никому не желает, и в одном, наверное, прав — вам действительно пора уходить. У меня еще масса дел сегодня.
— Миссис Тарчер, — заговорила Лора, — ваш сын серьезно болен. Ему нужна медицинская помощь, иначе он и себе, и другим немало бед наделает. Полагаю, вы и сами это понимаете.
— Ерунда, — отрезала Элен. — Честно говоря, мне кажется, что Каттер просто слишком увлекся чертовыми таблетками, придуманными Полом. Уверена, что со временем это пройдет. Согласитесь, я с готовностью ответила па все ваши вопросы, но хорошенького понемножку. Чего это вы так смотрите на меня, агент Сэвич?
— Вы сказали, что Каттер принимал таблетки. — Сэвич положил руку на плечо Шерлок.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Роковая страсть - Кэтрин Коултер», после закрытия браузера.