Читать книгу "Тысяча ночей и еще одна. Истории о женщинах в мужском мире - Ханан Аль-Шейх"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утром Зумурруд познакомила Хайят с Нур ад-Дином. Зумурруд сказала, что скоро покинет дворец, и Хайят спросила Нур ад-Дина, нет ли у него такого же красивого брата.
– Мой двоюродный брат мне как родной. Он полюбит тебя и женится на тебе без промедления.
Зумурруд велела созвать всю свою армию, всех эмиров и чиновников. Когда все они собрались, она сказала, указав на Нур ад-Дина:
– Мы с женой поедем на родину этого человека. Найдите кого-нибудь, кто заменит меня на престоле, пока мы не вернемся.
Так Зумурруд и Нур ад-Дин уехали в Каир, везя с собой множество даров и драгоценностей, но превыше всего дорожа друг другом и тем счастьем и блаженством, которое принесло их воссоединение. Влюбленные жили душа в душу, пока не навестила их смерть, разрушительница наслаждений.
Все присутствующие заметили одобрительные восклицания носильщика после каждой истории – в каком бы свете женщины в них ни выставлялись.
Когда избитая сестра закончила свой рассказ о Зумурруд и Нур ад-Дине, он поднялся с места.
– Можно и мне рассказать, о повелитель правоверных?
– Попробуй, да смотри, чтобы твой рассказ был не хуже прочих, – сказал калиф.
Носильщик поклонился.
– Уверяю тебя, о повелитель правоверных, моя история гораздо лучше, чем любой из услышанных нами рассказов.
Калиф улыбнулся, и носильщик начал:
– Брак принято называть гробницей любви, но я, о высокочтимый калиф и высокородный визирь, милые хозяйки и почтенные господа, никогда так не думал, и горячо желаю стать мужем и отцом. Но раз уж все вы здесь обсуждаете, кто лучше, мужчины или женщины, и рассказываете истории, чтобы доказать свою правоту, я подумал: сделаю-ка я вид, что тоже участвую в споре. На самом деле я просто хочу рассказать историю, как все остальные, и подчеркнуть, что верю в брак и что моя любовь к хозяйке этого дома…
Тут калиф перебил его:
– Давай же, рассказывай свою историю.
– Все вы меня знаете как носильщика, но мое имя Синдбад, – начал носильщик и остановился. Все замолчали и обратились в слух.
В один прекрасный день, который отличался от других дней только лишь тем, что было очень жарко и влажно и меня клонило в сон, я работал, как обычно. Тяжело нагруженный, я шагал вперед, чувствуя себя так, словно тащил на себе весь город с его базарами, домами, сундуками и мулами. Проходя мимо ворот купеческого дома, я заметил, что земля перед ними обрызгана водой, и, увидев скамью у ворот, поставил свою корзину на землю, вытер пот со лба и присел отдохнуть, наслаждаясь ветерком, веющим от высоких деревьев вокруг дома. Я сидел, слушая пение соловьев и горлиц и вдыхая соблазнительный аромат еды, которую, наверное, готовили повара и рабы, а потом запел песенку:
Допев песню, я закрыл глаза и ненадолго задремал, наслаждаясь отдыхом, прежде чем вернуться к тяготам трудового дня. Проснувшись, я увидел перед собой превосходно одетого молодого раба.
Он взял меня за руку и сказал:
– Мой хозяин приглашает тебя к себе, он хочет с тобой переговорить.
Я хотел было отказаться, понимая, как неловко мне будет в этом земном раю, но все же оставил свою ношу у привратника и вслед за рабом прошел в дом. Там, за столом, уставленным всяческими кушаньями и напитками, сидели почтенные и достойные господа; юные невольницы играли для них прекрасную музыку. Поначалу я растерялся, однако вспомнил об учтивости и, собравшись с духом, поклонился тому, кто сидел во главе стола и, как я посчитал, был хозяином дома – или скорее дворца, достойного султана.
Он указал мне на незанятое место рядом с собой, я сел и поблагодарил его за приглашение. Он милостиво улыбнулся и спросил, как меня зовут и чем я занимаюсь. Я ответил, что мое имя Синдбад и я носильщик, а занимаюсь тем, что за плату переношу на голове чужие покупки.
– Мы с тобой носим одно имя, носильщик. Я Синдбад-мореход. Я услышал твою песню, когда кормил моих газелей в саду.
Я извинился перед ним, потому что моя песня свидетельствовала о дурном воспитании и ревнивой зависти, но он лишь улыбнулся снова.
– Напротив, мой друг! Мне она очень понравилась. А теперь не перекусить ли тебе? Угощайся.
Никогда еще я не ел так вкусно! Блюда были изумительные…
Тут носильщик прервался, устремив взгляд на хозяйку дома.
– …Хотя и не такие вкусные, как ваше угощение, о щедрые и почтенные хозяйки! – добавил он и продолжал свой рассказ.
– Накормив меня досыта, Синдбад-мореход сказал, что мои песни напомнили ему дни его юности, когда он был беден и сетовал на то, что родился в нищей семье, а мать, утешая его, повторяла: «Живой пес лучше мертвого льва».
Он рассказал мне, как они с матерью собирали клочки шерсти, оставленной шерстомоями на камнях и скалах у реки, и мать ткала молитвенные коврики. Когда их набралось десять, он сел на корабль и уплыл торговать с другими купцами.
Затем, о калиф, визирь, поэт, три дервиша и почтенные хозяйки, Синдбад подробнейшим образом описал мне семь своих путешествий. Я был так увлечен рассказом, что остался бы в его доме на семь лет, а не на те семь дней, которые там провел. Каждый день он рассказывал мне об одном путешествии, и каждое новое было удивительнее прежнего. Мне не под силу описать всей необычайности этих историй: временами я был готов обделаться со страху – Синдбад рассказывал об ужасающих чудовищах, опасных разбойниках и поразительных созданиях, которые встречались ему в странствиях. Порой на глаза наворачивались слезы, когда он живописал свои тяготы и бедствия и охватывавшее его отчаяние, а подчас мое сердце билось от восторга – когда он рассказывал о своих удачах в торговле. Я вздыхал от облегчения и радости, когда он описывал каждое свое возвращение в Багдад, в родной дом, к семье и друзьям. Каждый раз он клялся больше никогда не отправляться в плавание. Но затем снова слышал зов дальних стран и не мог ему противиться – так властно манили его новые встречи с иными народами в разных концах света, что он забывал о том, что в прошлый раз едва вырвался из лап смерти, оставшись в живых только благодаря чуду.
Абу Нувас прервал носильщика:
– Будем надеяться, что ты не заставишь нас слушать свою историю семь часов!
Носильщик улыбнулся.
– Сказать по правде, я многое позабыл, но до сих пор помню, как Синдбад угодил в пасть кита. На своем корабле он приплыл к прекрасному, поросшему лесом острову, берега которого были усеяны драгоценными раковинами. Матросы решили развести костер и зажарить барашка. Но, едва они собрали дрова и разожгли костер, как островок пришел в движение. Капитан в ужасе вскричал: «Это не остров, а ленивый кит, который не нырял в море так давно, что его кожа поросла мхом и деревьями!» Обожженный костром кит заметался и забил хвостом так, что устроил огромный водоворот и разбил корабль в щепки. Людей смыло со спины чудовища – некоторых кит проглотил, а иные сгинули в пучине. Синдбад оказался в бурных волнах. Он крепко ухватился за бревно и плыл, подгребая ногами и руками, пока не оказался вблизи берега.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тысяча ночей и еще одна. Истории о женщинах в мужском мире - Ханан Аль-Шейх», после закрытия браузера.