Читать книгу "Опасный маскарад - Джорджет Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прюденс думала о том, где мог быть сейчас Джон. Очевидно, ее должны были отвезти в город под стражей; нужно было каким-то образом освободить ее, притом как можно скорее. Вот так да! Но кто бы мог подумать? Похоже, дело идет к тому, чтобы сбросить маску, но что будет с ней потом? Господи, старый джентльмен что-то напутал! Или она сама что-то испортила? Следует признать честно: ее присутствие на дуэли не входило в его планы. И если еще немного подумать, они не должны были сами доставлять мисс Летти домой. Вот, значит, что получилось, когда они хоть на волосок отклонились от его приказов. Что же ей делать теперь? Если бы Джон видел этих вестников беды, он бы немедленно помчался к милорду, и в самом деле, только в нем вся их надежда!
– Должен ли я понимать, что меня подозревают в убийстве мистера Мэркхема? – спросила она.
Старший из двоих молча указал на ордер. Им не полагалось распутывать эти тайны.
– Боже мой! – промолвила Прюденс. – Ну что будем делать теперь, джентльмены?
– Если вы прикажете, мы принесем вам плащ и шляпу, сэр. Мы едем в Лондон, – сказал старший.
– Должны выполнять свой долг, – хрипло добавил его товарищ. – Как ни прискорбно.
– Разумеется, джентльмены, – согласилась Прюденс. – Она повернулась к застывшему словно изваяние лакею. – Принесите шляпу и плащ, Стивен. И сообщите миледи и мисс Мерриот, когда они вернутся, об этой нелепой ошибке. Вы скажете мисс Мерриот, чтобы она не беспокоилась обо мне. Конечно, я сразу же вернусь обратно.
Лакей вышел. Смущенный джентльмен почтительно прошептал слово «шпага»! Уверенный джентльмен кивнул:
– Не сочтите за обиду, ваша честь, но шпагу брать нельзя.
– У меня ее нет.
Они убедились, что это действительно так.
– Благодарим вас, сэр. И конечно, пистолеты...
Прюденс поднялась с места.
– Вы можете обыскать меня. У меня нет привычки носить пистолеты с собой.
Ее заверили, что ни в коем случае не стремятся оскорбить молодого джентльмена, и весьма поверхностно похлопали ее по карманам: наконец официальные лица выразили свое полное удовлетворение, хриплый слуга закона снова извинился и возобновил изучение потолка.
Прюденс осталась стоять у кресла, ожидая, пока принесут шляпу и плащ, а служители Фемиды выстроились по обеим сторонам двери, на манер часовых. Прюденс рассеянно смотрела в окно, выходящее в сад и на реку.
Она перевела глаза на своих стражей, в груди ее всколыхнулась радость, ибо она увидела Джона.
Вернулся лакей, который нес шляпу, плащ и трость, украшенную костяной инкрустацией. Уголком глаза Прюденс заметила, что Джон исчез. Она неторопливо повторила лакею, что он должен сказать Робину, и перекинула плащ через руку. Поправила, встряхнув, кружевные манжеты, надела треуголку и сказала, что готова ехать. Ее вывели в холл, мимо подглядывавших во все щелки слуг, и наружу, к ожидавшей их карете. Девушка забралась в карету и уселась в дальнем углу, с совершенно непринужденным видом. Оба ее спутника сели вслед за ней, один – рядом, второй – напротив. Подняли подножки, захлопнули дверцы. Карета тяжело тронулась с места. Господи, только бы Робин не сделал ничего сгоряча...
В конюшне миледи Джон в отчаянной спешке седлал прекрасную гнедую кобылку. Ее взнуздали так быстро, что конюхи миледи только ахнули. Кобылку вывели во двор. Вышедший из кладовки со сбруей грум уставился на старого слугу, пожевывая соломинку, и осведомился, далеко ли он собрался. Джон кратко ответил, что у него есть поручение, и ускакал, прежде чем грум успел задать следующий вопрос. Этот флегматичный индивидуум остался стоять посреди двора разинув рот. Вот только что Джон был здесь, а вот его и нет. Всадник исчез за воротами в одно мгновение. Грум подумал, что Джон, видать, торопится, и вновь с глубокомысленным видом занялся своей соломинкой.
Заметив впереди скромную карету, катившую весьма неторопливо, Джон убедился, что доберется до Лондона задолго до них. Кобылка была сильная, ей так и хотелось пуститься в галоп. Джон свернул в поля и дал ей волю.
Он скакал напрямик. Он обгонит карету так, что они его не заметят, и снова выскочит на дорогу, уже впереди. Затем – прямо к милорду Бэрхему, как можно быстрее, и снова назад, чтобы удержать мастера Робина от глупостей.
Джон не видел выхода из положения, но он и не должен был его искать. Его дело – повиноваться приказам. У старого слуги не было ни малейших сомнений в том, что лорд Бэрхем сразу же найдет выход. А уж если милорд узнает обо всем, Джону останется лишь позаботиться о мастере Робине. Джон слишком хорошо знал этого юного джентльмена и живо представлял себе все те опрометчивые поступки, на которые тот был способен. Он знал: ему нужно торопиться назад, в Ричмонд.
Кобылка шла длинным, легким галопом. Проселочная дорога вскоре вывела их к большой. Джон затянул уздечку, переводя кобылку на кентер. По краю дороги шла тропинка; очутившись там, резвая кобылка снова ускорила ход.
Джон начал подсчитывать, сколько времени ему потребуется. Судя по удлинившимся теням, близился вечер, а оставить Прю на ночь в заточении было немыслимо. И где же ему искать милорда в этот поздний час? На квадратном лице Джона появилось выражение озабоченности: он предвидел, сколько времени уйдет у него на поиски хозяина. Старый слуга пришпорил лошадь. Он уже обогнал карету, но тут была дорога каждая минута.
Дальше дорога делала поворот. Впереди на тропинке показался всадник. Джон направил лошадь в сторону, не желая привлекать к себе внимание, и опять замедлил шаг лошади до кентера[27].
Он миновал бы всадника, даже не взглянув на него, но внезапно крупная чалая лошадь загородила ему дорогу, и он услышал голос сэра Энтони Фэншо.
– Ну, приятель! Куда так быстро? Кобылка поневоле остановилась.
Джон взглянул в красивое ленивое лицо и торопливо сказал:
– Пустите меня, сэр, я тороплюсь к милорду.
Сэр Энтони пристально смотрел на него.
– Вот как? И с какой целью?
– Мисс Прю! – быстро ответил Джон. – Ее арестовали, обвиняют в убийстве мистера Мэркхема! Теперь пустите меня, сэр!
Крупная рука сжала уздечку.
– Теперь не пущу, старина. Когда ее забрали? Ну-ка, рассказывай, да побыстрее!
– Они уже в пути, сэр, там – позади! Я тороплюсь к милорду!
– Не стоит тревожить его лордство, – заявил сэр Энтони. – Это мое дело.
Джон с сомнением взглянул на него. Он признавал авторитет большого джентльмена, но не склонен был доверять постороннему. Он ждал.
Сэр Энтони повесил свой хлыст на шею лошади; он хмурился. Спустя несколько мгновений он повернулся к Джону.
– Я думаю, мы справимся, Джон, – невозмутимо заявил он. – Ты не против небольшой стычки?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Опасный маскарад - Джорджет Хейер», после закрытия браузера.