Читать книгу "Идеальный мужчина - Джорджет Хейер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но миссис Андерхилл не приняла ее предложение. Углядев признаки назревающего шторма в глазах племянницы, она попыталась смягчить ее гнев, пообещав, что устроит «ридотто» сразу же по возвращении из Бридлингтона. Однако Тиффани топнула ногой и заявила, что ненавидит всякие отсрочки, а затем снова принялась доказывать тетке, что ей вовсе не обязательно сопровождать Шарлотту.
— И вообще, Шарлотта может прекрасно побыть здесь. Просто она хочет, чтобы с нею все возились, а это отвратительно. Так я ей и скажу!
— Остановись, Тиффани! — не выдержал Артур, возмущенный до глубины души. — Это переходит всякие границы. Прошу прощения за то, что вмешиваюсь, но… но ты не должна говорить подобные вещи. — Затем добавил, запинаясь: — И хотя я сам, пожалуй, не прочь повеселиться, есть… найдутся некоторые люди, которые будут против «ридотто». Ну… миссис Чартли, например, ни за что не разрешит прийти Пэтинс, и, по правде говоря, моя мама не позволит принять участие в нем моим сестрам. Ну, не в… этой вечеринке в саду, залитом лунным светом.
— Вот, вот! И я хотела сказать то же самое! — поддержала его миссис Андерхилл.
— Кого волнует — придут они или нет? — с вызовом парировала Тиффани. — И если они намерены корчить из себя невесть что, то я не собираюсь следовать их примеру.
Артур побагровел и поднялся, чтобы откланяться. Миссис Андерхилл, явно смущенная, тепло пожала ему руку и подарила говорящий о многом взгляд, но Тиффани только повела плечом в его сторону, заявив, что он ничем не лучше своих сестриц.
— Мне тоже пора, мэм, — сообщил Линдет. — Прошу, передайте Шарлотте, я огорчен, что ей предстоит перенести тяготы путешествия, и предупредите ее, пусть будет осторожной, чтобы краб не цапнул ее за палец во время морских купаний… Ты со мной, Лоури?
— О, не жди меня! Я вот тут думаю, мисс Вилд, а не закатить ли нам вместо «ридотто» вечеринку, если это возможно, конечно, в одном из танцзалов в Харрогите? Как вы посмотрите на это, мэм? Разумеется, в присутствии мисс Трент или какой-нибудь другой леди, старшей по возрасту, если таковую можно будет найти и уговорить.
Глаза Тиффани загорелись, но миссис Андерхилл испугалась и заколебалась.
— О, дорогуша! Нет, нет, даже не предлагайте такого, мистер Калвер! Это та самая вещь, которую мистер Бафорд — это дядя Тиффани и ее опекун, знаете ли? — ни за что ей не разрешил бы. Он нашел бы, что она еще не доросла до того, чтобы посещать танцевальные залы…
— Это не он, а тетя Бафорд против! — уточнила Тиффани. — Зверюга, каких свет не видывал! Почему это я не должна посещать танцевальные залы в Харрогите? А я хочу пойти туда! Хочу, хочу!..
Линдет спокойно направился к двери, слушая, как за его спиной разыгрывается буря. Мисс Трент, сбегая вниз по лестнице, остановилась и вопросительно глянула на него.
— Как поживаете? Ответьте мне напрямик: из-за чего шум, из-за «ридотто»?
Он засмеялся:
— Не только! Миссис Андерхилл осмелилась предположить, что Тиффани рановато посещать танцевальные залы в Харрогите.
Мисс Трент на миг закрыла глаза, как от боли.
— Понимаю. С вашей стороны очень благоразумно, сэр, вовремя удалиться. О, если бы я могла последовать вашему примеру! Теперь она устроит мне хорошенькую жизнь, и не на один день, а бог знает на сколько!
Однако Тиффани не устроила скандала, потому что, выждав, когда они останутся в комнате одни, мисс Трент произнесла слова, давшие ее подопечной пищу для размышлений. Весело, не удивляясь тому, что девушке наскучили ее поклонники, Анкилла сказала, что, по ее мнению, она могла бы найти лучший способ избавиться от них. Тиффани так и уставилась на нее.
— Ничто не заставляет джентльмена ретироваться быстрее, нежели вспышка гнева. Правда, вам следует остерегаться прослыть несдержанной — это плохо скажется на ваших успехах. А вот вести себя грубо и дурно по отношению к тете в присутствии посторонних… Право, Тиффани, не думала, что вы такая глупая гусыня! Что будет с вами, если вы отпугнете всех своих поклонников?
— Я н-не… Я не с-смогу! — запинаясь, пролепетала Тиффани.
— Это не столь уж невозможная вещь, как вам представляется, — заверила компаньонка. — Вы уже добились желаемого с лордом Линдетом, и, если не ошибаюсь, больше мы не увидим в Стаплсе Артура Миклби. Ваша тетя сообщила мне, что вы весьма пренебрежительно отозвались о его сестрах. Как это глупо, Тиффани, и как дурно вас характеризует! Как вы могли позволить себе подобное?
— А что тут такого? Я только сказала, что они корчат из себя невесть что, да так оно и есть. И вообще, до Артура Миклби мне нет никакого дела ни за так ни за пятак! А Линдета я не прогоняла! Даже не думала! Он просто ревнует, что его кузен учит меня править лошадьми. Стоит мне только улыбнуться ему… Почему вы так смотрите на меня? А я говорю вам…
— Только попусту потратите слова, — прервала ее мисс Трент. — И не смотрите на меня таким пылающим взглядом! Когда ваша тетя Бафорд нанимала меня к вам в компаньонки, она особенно напирала на то, чтобы я учила вас, как себя вести, чтобы быть принятой в обществе. И если я не скажу вам, что ваше поведение в последнее время вызывает отвращение окружающих, то это будет прямое невыполнение моих служебных обязанностей.
— Отвращение? Ко мне? О нет, это неправда! — Тиффани поперхнулась, побледнев от ярости.
— Если вы отвлечетесь от созерцания собственной красоты и позволите себе такую роскошь, как здраво поразмышлять, хотя бы несколько секунд, то, несомненно, поймете, что это чистая правда, — ответила мисс Трент. — Раньше, когда вы себя еще не возомнили наливным яблочком без малейшей червоточинки, вы сдерживались от вспышек необузданного гнева хотя бы в присутствии посторонних, но в последние недели набрались такого чванства, что пустились во все тяжкие, воображая, будто всеобщее восхищение вам обеспечено и никуда от вас не денется. Ну, так вот — это самая большая ваша ошибка! И это именно то, что я была обязана вам сказать, чтобы предостеречь: вы ступили на зыбкий путь! А теперь моя совесть чиста.
Затем Анкилла открыла книгу и, казалось, так погрузилась в чтение, что не услышала ни словечка из яростной тирады, которая на нее тут же обрушилась. Тиффани, хлопнув дверью, выбежала из комнаты. Однако к обеду она спустилась уже сменив гнев на милость и пребывала в таком тишайшем настроении, снизойдя до участия к Шарлотте и вежливой беседы с теткой, что мисс Трент была вправе предположить — ее слова не пропали даром. Но по отношению лично к ней Тиффани держалась подчеркнуто холодно. Не изменила своего поведения и на следующее утро, сухо отклонив предложение Анкиллы вместе погулять. Поэтому мисс Трент, ничуть не смутившись, предоставила ее самой себе или, как она подозревала, заботам мистера Калвера и воспользовалась предоставившейся возможностью, чтобы посетить с визитом миссис Чартли, отнести ей рецепт приготовления грибов. Шарлотта закапризничала и не пошла вместе с ней. Тогда она отправилась в городок одна, заехала на почту, откуда отправила посылку, и наконец прибыла в экипаже на конюшенный двор при доме пастора.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Идеальный мужчина - Джорджет Хейер», после закрытия браузера.