Читать книгу "Тихая сельская жизнь - Ти Кинси"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Наверное, так, – пожала я плечами.
– Да, и есть еще вот что. – Полицейский вытащил из кармана своего жилета телеграмму. – Я как раз ждал вестей из Скотланд-Ярда в ответ на несколько своих запросов, и вот что было доставлено на почтовую станцию в Бристоле нынешним утром.
Он вручил мне телеграмму.
Несколько секунд я молча читала, а затем вернула телеграмму инспектору.
– Подумать только!..
Это было все, что мне удалось проговорить.
– Ну и?.. – нетерпеливо спросила леди Хардкасл. – Что там написано?
– Там, моя госпожа, – сказал Сандерленд, – говорится, что Сильвия Монтгомери в картотеке Скотланд-Ярда значится как Оливия Сьюэлл, печально известная воровка. Причем с особой склонностью к алмазам и прочим драгоценностям. И это не все. Клиффорд Хэддок, владелец антикварной лавки и, к слову, весьма надоедливый тип, в настоящее время находится под следствием за сокрытие краденого, в частности алмазного ожерелья, принадлежавшего графине Тейнмаут. Упомянутое ожерелье в последний раз видели перед вечеринкой, на которую пригласили ансамбль «Роланд Ричменз Регтайм Ревю». В данный момент старший инспектор Уитэм спешит на скором поезде в Бристоль. Он настоятельно просил, чтобы мы под любым предлогом задержали нашу певчую птичку до тех пор, пока он сам не доберется до «Грейнджа» и не задаст ей несколько вопросов.
– Боже милостивый! – вырвалось у меня.
– Вот так, – кивнул инспектор. – Сержант Добсон уже спешит сюда, чтобы присмотреть за ней, но прежде, чем он придет, нам нужно привести ее сюда для небольшой беседы. Только, боюсь, вы здесь будете лишней, мисс Армстронг.
– О, – разочарованно протянула я. – В самом деле?
– Да, к сожалению. Ну а мы с леди Хардкасл прижмем ее. Вы ведь не забыли тиски, миледи?
– Увы, инспектор. Тиски и дубинки – это к Фло, – ответила моя хозяйка.
– Не важно, мы что-нибудь придумаем. Ну а пока мы будем заняты, вам, мисс Армстронг, предстоит достойно применить свои недавно открытые способности в комнате мисс Сьюэлл. Следовало бы устроить там обыск еще вчера, однако, обнаружив изумруд, мы все, видимо, несколько потеряли голову.
Мне просьба инспектора сразу же пришлась по душе.
– О, замечательно! – воскликнула я. – Постараюсь перевернуть все вверх дном. Потом проверите.
– Вот именно, – одобрительно кивнул Сандерленд. – Сомневаюсь, что там найдется что-нибудь подозрительное, но все же стоит хорошенько проверить, пока мы отвлечем ее здесь.
– Моя горничная – настоящая ищейка, прямо-таки бладхаунд, – проговорила леди Хардкасл.
– Вы льстите мне, госпожа, – ответила я. – Может, вы подумаете еще немного и найдете более привлекательную породу собак?
– Тьфу, что за вздор! – поморщилась леди. – Ты ведь очень хорошо знаешь, что я имела в виду.
– Пфф! – красноречиво ответила я.
– Думаю, мне лучше позвать Дженкинса. Пусть отыщет нам мисс Сьюэлл, – сказал инспектор, но не успел он дотянуться до звонка, как раздался стук в дверь и на пороге появился сам дворецкий с подносом, на котором стоял кофейник с чашками.
– Мой дорогой Дженкинс, – нараспев протянула леди Хардкасл. – Как кстати! Поставьте кофе вон там, пожалуйста. Вы не против, если я попрошу вас еще об одной любезности?
– Конечно, миледи, – сказал он. – Все что ни пожелаете.
– Не могли бы вы послать кого-нибудь к мисс Монтгомери? Выразите наше почтение и спросите, не согласится ли она присоединиться к нам с инспектором в столовой.
– Конечно, миледи. Я пошлю Дору, если вас это устроит. Ей не помешает пробежаться вверх-вниз по лестнице. В последнее время она обнаглела, ведет себя просто невыносимо. Ума не приложу, что на нее нашло…
Наступила краткая пауза, после которой леди Хардкасл сказала:
– Отлично, Дженкинс. Большое спасибо.
Дворецкий отвесил поклон, не показав виду, что смущен реакцией, которую вызвал его невинный комментарий, и вышел из комнаты.
– Что ж, теперь ступай, дорогуша, – сказала мне моя госпожа. – Поброди где-нибудь несколько минут, дай ей время добраться сюда, а потом проскользни в мансарду и обыщи там все как следует.
Покинув столовую, я направилась в библиотеку, рассудив, что в это время никого там не застану.
* * *
Я скрылась в библиотеке, где сэр Гектор собрал внушительную книжную коллекцию. Там я заметила экземпляр «Эммы»[29], книги, за чтением которой много лет назад меня застал мой первый работодатель. Собственно, он всячески поощрял мое дальнейшее обучение, которое, в свою очередь, привело меня к переезду в Лондон и к работе у леди Хардкасл. Нашла я и несколько других романов, достойных моего внимания. Мне захотелось попросить мою хозяйку через сэра Гектора одолжить мне почитать некоторые из них. Тянуло задержаться здесь, но, к сожалению, меня ждали дела…
Мне удалось добраться до самого верха лестницы для слуг, никого не встретив по пути, но в такое время дня это было неудивительно. В течение рабочего дня вся прислуга усердно трудилась (что весьма успокаивало), но музыканты были из тех, кто встает поздно, и могли до сих пор находиться в своих комнатах.
На каждой двери имелась медная рамочка с маленькой белой карточкой, в которую были аккуратным почерком вписаны имена проживающих в комнате. Ближайшие к лестнице помещения принадлежали домашней прислуге, поэтому я продолжила двигаться по коридору в направлении комнат поменьше. У Роланда Ричмена была отдельная комната, как, впрочем, и у покойного господина Холлоуэя. Скинз и Данн жили вместе, и это означало, что последнее помещение должно было принадлежать мисс Оливии Сьюэлл.
Открыв дверь, я быстро вошла, не желая задерживаться снаружи, чтобы не привлекать к себе внимания. А потом осторожно закрыла за собой дверь.
Кровать была не застелена. Я увидела умывальник: кувшин оказался пуст, чашка была полна воды, а полотенце валялось на полу. В углу стоял маленький платяной шкаф: дверца была открыта, одежда разбросана на полу. У мисс Сьюэлл, конечно, был ангельский голос, но жила она как свинья…
Встав спиной к двери, я вновь попыталась поставить себя на место преступника. Я представила себе, что похитила что-то в доме – в дополнение к изумруду, что-нибудь лично для себя. В моем распоряжении было всего несколько мгновений, чтобы спрятать украденную вещь и вернуться к гостям, прежде чем меня могли хватиться.
Я осмотрелась вокруг. На полу валялись чулки, на спинке стула висело платье. В углу стоял раскрытый чемодан. Время неумолимо заканчивалось – что мне было делать? Мой взгляд случайно упал на несессер, лежащий на маленьком стуле. Это была единственная вещь в комнате, которая выглядела опрятной.
Я открыла несессер и вытащила верхний лоток с аккуратно расставленными на нем пудрами, помадами и кремами. Нижнее отделение было не в таком идеальном порядке, но в нем я обнаружила несколько интересных предметов: пару алмазных сережек, которые я видела на леди Фарли-Страуд несколькими неделями ранее, двойную жемчужную нить, а на самом низу – красивый алмазный кулон, который идеально подходил к сережкам. Я задвинула верхний лоток и закрыла косметичку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Тихая сельская жизнь - Ти Кинси», после закрытия браузера.