Читать книгу "Дело табак - Терри Пратчетт"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хабеас корпус, парень! Ты ведь хочешь быть настоящим стражником, так? Значит, мистер Трепет – твой заключенный. Ты за него отвечаешь. Если он заболеет, это твои проблемы. Если он умрет – это твой труп, а если он сбежит, ты окажешься в таком положении, что слово «проблема» будет огромным преуменьшением. Я пытаюсь тебе помочь, честное слово, но с тем же успехом я мог бы отвезти его в Холл. У нас полно погребов, и мне ничего не стоит уложить его на ночь в одном из них, никаких проблем. Но если я должен буду этим заниматься, что проку от тебя?
Фини явно испугался. Он враз подтянулся.
– Я и слышать об этом не желаю, сэр, да и мои предки бы возмутились. В конце концов, в нашей каталажке никогда еще не сидел человек, замешанный в убийстве.
– Ладно, тогда дай мне расписку – это очень важно, учти, – и я поеду в Холл немного вздремнуть.
Ваймс отступил на шаг, когда на реке показалась лодка, и на маленькую пристань набежала небольшая мутная волна. Лодка была снабжена гребными колесами. Сибилла ему все про них объяснила. В трюме по кругу терпеливо ходил вол, и чудесный механизм заставлял колеса вращаться.
Рулевой помахал Ваймсу. Когда лодка проплыла мимо, он заметил женщину на корме. Она развешивала белье на веревке, и за ней наблюдал кот. «Хорошая жизнь со скоростью бычьего шага, – подумал Ваймс. – Скорее всего, никто и никогда не попытается тебя убить». И на мгновение он позавидовал, глядя на баржи, которые тянулись за лодкой, обгоняя выводок утят. Ваймс вздохнул, вернулся в карету, и Вилликинс отвез его в Холл. Наскоро приняв душ, он упал на подушки и погрузился в темноту.
Одни говорили, что Анк-Морпорк движется вперед. Другие утверждали, что если он и движется, то со скоростью хорошо выдержанного сыра. И, как гипотетический сыр, город вылезал из своей формы, в данном случае из-за стен, напоминавших, по словам патриция Ветинари, «корсет, который нужно расшнуровать». Одним из первых позволил себе расшириться Гарри Король – ныне, разумеется, известный как сэр Гарольд Король – плут, ловец удачи, безжалостный боец и опасный барышник, не знавший никаких пределов. Поскольку перечислять все это было слишком долго, его обычно называли успешным дельцом, что означало примерно то же самое. У него был талант превращать мусор в деньги. Когда капитан Моркоу и Ангва шагали вдоль бечевника к камышовым топям ниже по течению, впереди сияли огни. Все шло на потребу Королю Мусора. Армии его работников подметали улицы, опустошали сточные ямы, чистили трубы, разгребали помойки в районе скотобоен и уносили все частицы некогда живой материи, которые, из соображений приличия, невозможно было положить в сосиску. Говорили, что Гарри Король высосал бы даже дым из воздуха, если бы мог получить за него хорошую цену. И если кто-нибудь искал работу, Гарри Король ее давал – за плату немногим меньшую, чем где-нибудь в городе, а те, кто крал у Гарри Короля, получали по заслугам. Фабрика Гарри Короля, разумеется, воняла, зато перестал вонять город – во всяком случае, количество вони несколько сократилось, – и некоторые уже жаловались, что исчез знаменитый анк-морпоркский запах, который, по слухам, был так силен, что отгонял всевозможные хвори и недуги, укреплял мышцы и шел исключительно на пользу. В лучших традициях Анк-Морпорка, в нем уже организовали Общество сохранения запаха.
Приблизившись к дыму и клубам пара, стражники задышали реже. Перед ними простирался маленький город из палаток и лачуг, сколоченных кое-как – с благословения Гарри – самими рабочими, потому что, в конце концов, это значило, что они не будут опаздывать на работу.
Охранник у ворот немедленно открыл их, как только стражники приблизились. Пускай Гарри был нечестен, но его нечестность проявлялась там, где не волновала Стражу, и стиралась из памяти всех заинтересованных лиц, как только исчезала рябь от всплеска и отступал прилив.
Пока Моркоу и Ангва взбирались по лестнице в огромную контору, откуда управлял своими владениями Гарри Король, возник какой-то человек в горизонтальном положении – огромные руки Гарри Короля держали его за ворот и за сиденье брюк. Бедолага слетел вниз под вопль: «Ты уволен!» Стражники посторонились, пока человек катился мимо, пересчитывая ступеньки.
– Если я тебя еще раз здесь увижу, собак спущу! А, здравствуйте, капитан Моркоу, – сказал Гарри, немедля сменив тон на дружеский, – и вы, очаровательная мисс Ангва. Честное слово, какой приятный сюрприз, заходите же, я всегда рад оказать содействие Страже.
– Сэр Гарри, нельзя же так сбрасывать людей с лестницы, – заметил Моркоу.
Гарри Король с невинным видом широко развел руками.
– Что? Эта чертова лестница еще там? Я же велел ее убрать! Спасибо за совет, капитан, но лично я думаю так: если я поймал кого-то на попытке украсть у меня деньги и он до сих пор жив, значит, в целом мы квиты. Кофе? Чай? Что-нибудь покрепче? Нет? Я так и думал. Садитесь, пожалуйста, – по крайней мере, это-то вам можно.
Они сели, и Моркоу сказал:
– Мы хотели поговорить про гоблинов.
Гарри Король непонимающе уставился на него.
– Ну, у меня тут несколько штук есть, если вам от этого какая-то польза. Просто удивительно, но работники из них неплохие. Немного странные, на свой лад, и не особо шустрые, но, как только поймут, чего ты от них хочешь, будут стараться, пока им не велят прекратить. Я плачу гоблинам вдвое меньше, чем людям, зато работы они делают вдвое больше – и лучше. Охотно приму еще сотню, если подвернется.
– Но вы им платите намного меньше, чем людям? – уточнила Ангва.
Гарри взглянул на нее с жалостью.
– А кто еще готов им вообще что-то платить, детка? Бизнес есть бизнес. Я ведь их не приковываю. Мало кто станет нанимать гоблинов, потому что они воняют, но, судя по тому, как вы морщите свой славный нос, капитан, я тоже воняю. Такая уж работа. И потом, я разрешаю им жить на моей земле, и в свободное время они делают свои странные горшочки, и я уж стараюсь, чтоб свободного времени у них было немного. А когда они скапливают достаточно денег, уж не знаю зачем, то сваливают туда, откуда пришли. Юный Смальц и его бабушка – единственные, кто остался насовсем. Этот парнишка сделает карьеру, вот что.
– Мы бы хотели поговорить с вашими гоблинами о горшочках, которые вы упомянули, если вы не против, Гарри, – сказал Моркоу.
Гарри Король улыбнулся и погрозил ему пальцем.
– Слушайте, вам двоим можно, потому что мы повидали жизнь и знаем что почем, но за пределами моей конторы я – сэр Гарри, понятно? Лично мне-то все равно, но ее светлость любит, чтоб все было чин-чином, уж поверьте. Так задирает нос, что воробьи на него садятся, ей-богу. И все-таки, разве кому от этого плохо? – Гарри Король, он же сэр Гарольд Король, ненадолго задумался. – Кстати говоря, а зачем вам нужны гоблинские горшочки?
Ангва заколебалась, но Моркоу ответил:
– Мы очень интересуемся гоблинским фольклором, сэр Гарри.
Гарри Король хихикнул.
– Знаете, капитан Моркоу, по вашему лицу никогда не поймешь. Не хотел бы я играть с вами в покер. Ладно, не мое дело, верю вам на слово. Спускайтесь по лестнице, идите к сортировочной ленте, найдите Билли Смальца и скажите ему, что Гарри Король будет признателен, если он отведет вас к своей бабушке. Поняли? И не благодарите, я подозреваю, что старина Ваймс замолвит за меня словечко перед Ветинари, когда будут раздавать награды, если вы поняли намек. Как говорится, рука руку моет, хотя, конечно, когда речь о Гарри Короле, лучше еще и продезинфицировать.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дело табак - Терри Пратчетт», после закрытия браузера.