Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун

Читать книгу "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"

284
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 ... 103
Перейти на страницу:

Изабелла ощутила неловкость и закрыла глаза, избегая смотреть на него, но Блэк запечатлел на ее веках по нежнейшему поцелую.

— Позволь мне проводить тебя домой.

— Да, мы слишком долго здесь задержались.

Приподняв ее подбородок, он пристально взглянул в ее глаза, снова теряя самообладание.

— Недостаточно долго, Белла.

Глава 13

— Да, это самый восхитительный ужин в моей жизни!

Поднимаясь по высокой, продуваемой сквозняками лестнице, ведущей в их спальни, Изабелла тяжело облокотилась на перила, едва передвигая все еще трясущиеся ноги, погруженная в воспоминания о том, чем занималась с Блэком всего десять минут назад.

— Только представь себе, обсуждать подобные вещи! За столом не было абсолютно никаких ограничений, и как же мне это понравилось! Я никогда и не предполагала, насколько укрепляет свободный дух чувство избавления от социальных условностей. Думала, папочку хватит удар, когда Найтон и Блэк вызвали его на спор о низших сословиях.

Вполне удовлетворенная тем, что Люси поддерживала беседу, Изабелла полностью погрузилась в собственные мысли, восстанавливая в памяти сладостные мгновения, которые испытала в объятиях Блэка. Как он касался ее, целовал ее грудь. Она ощутила… такой восторг. Конечно, не стоило позволять подобного, она пошла на поводу собственных желаний. Всего один разок, умолял ее сидящий внутри демон-искуситель. Изабелла думала, будет достаточно всего лишь раз позволить себе почувствовать то, что ожидало ее в объятиях Блэка, если бы она поддалась его чарам. Однако, как и в случае с карамелькой из кондитерской, невозможно остановиться на одной.

— Разве сестра Сассекса не восхитительна? Представь себе, его сестра! — Люси покачала головой и улыбнулась. — Я вела себя с ней просто ужасно и улучила момент, когда мы оказались наедине, чтобы извиниться. Я… я не знаю, что на меня нашло.

Изабелла знала. Люси могла этого не понимать, но подсознательно ее влекло к герцогу. Достаточно ей было увидеть его с прелестной дамой, как это чувство вышло на поверхность, и кузина не смогла контролировать внезапно охватившую ее ревность.

Изабелла была счастлива за нее. Герцог мог составить замечательную партию. Прекрасную для Люси. В отличие от Блэка — полной противоположности Сассексу. Если герцог олицетворял безопасность, то Блэк являл собой воплощение угрозы. Герцог мог бы сдерживать порой чрезмерно живую натуру Люси — Блэк же провоцировал в Изабелле самое худшее.

В его объятиях она вела себя как распутница. Все, что не позволяла себе прежде, пробудилось к жизни от одного его прикосновения.

— Элизабет такая образованная, так умело поддерживает беседу. Интересно, почему она не показывается в свете?

— Возможно, ее смущает ее слепота, — предположила Изабелла.

Уж ей-то более чем кому-либо известно, что светское общество нетерпимо к слабым, тем, кто отличается от общепринятых стандартов. И хотя внешне Элизабет производила впечатление вполне приспособившейся к жизни и довольной своей долей, Изабелла знала, что у женщины может быть несколько личин. Одну она примеряет на себя на публике, ведя себя так, как все от нее ожидают, другую — подлинное лицо, отражающее настоящее «я», — обычно скрывает.

— Мы с Элизабет собираемся завтра пройтись по модным лавкам, — продолжала болтать Люси. — Ты ведь присоединишься к нам, не правда ли?

— Конечно.

Изабелла с великим удовольствием встретится с Элизабет снова, а прогулка по городу отвлечет ее мысли от Блэка и того, что произошло сегодня в библиотеке. Она открыла дверь в свою комнату, Люси проследовала за ней. Изабелла признавала, что уже несколько утомилась болтовней кузины. Сегодня вечером она была не настроена развлекать Люси. Вымоталась физически и духовно. Когда она лежала на коленях у Блэка, убаюканная его объятиями, погрузившись в исходящий от его тела жар, вдыхая мужской аромат, ей хотелось закрыть глаза и уснуть. Проснуться у него на руках. То, что он сотворил с ее телом, заставило чувствовать себя ленивой и вялой, словно лишенной костей. Когда же дворецкий постучал в дверь, эйфория моментально испарилась, сменившись ужасом. Что она наделала?

— Меня слепота леди Элизабет ничуть не беспокоит, Исси. — Люси облегченно вздохнула, опускаясь на кровать Изабеллы. — А тебя?

Возможно, пара минут, проведенных с кузиной, — именно то, что ей нужно, чтобы избавиться от мыслей о Блэке и смущавших ее чувствах. Она казалась себе ненасытной, ее тело, однажды пробужденное к страсти, требовало еще.

— Конечно нет. Ее слепота мне совсем не мешает. На самом деле я считаю леди Элизабет очень красивой и отважной.

— Да, ее глаза так прелестны, серые и таинственные, как зимнее небо. Я бы никогда не догадалась, что она слепа, потому что ее глаза… ну, ты понимаешь, что я имею в виду.

— Насколько я помню, от рождения она не была слепой.

— Да, возможно, — согласилась Люси, падая на подушки, — для меня это не имеет значения. Уверена, Элизабет составит нам весьма приятную компанию и сможет стать прекрасной подругой. У меня не так много друзей, — тихо заметила Люси.

Так же как у Изабеллы. Они были лучшими подругами. И этого всегда вполне хватало Изабелле. Она внезапно подумала о своей кузине, смотрящей на нее, лежа поперек кровати, — такой прекрасной и светской. Богатой, титулованной. Та рождена стать королевой любого бала, любимицей общества. Иметь сотню друзей и подруг. Так не случилось. Лишь несколько юных леди их возраста можно было бы назвать ее знакомыми, но не более того.

— А как герцог? — поинтересовалась Изабелла. — Твои впечатления о нем не улучшились при более близком знакомстве?

Люси густо покраснела, и лицо ее приняло оттенок ее волос.

— Ах, этот герцог Очарование! — протянула она, припомнив прозвище, которым наградили Сассекса светские красавицы. — Сложно отрицать, что он весьма привлекательный джентльмен, но совсем не тот человек, который мне нужен. — Люси, нахмурившись, отвернулась. — Он слишком вежливый. Степенный. Я хочу кого-нибудь более естественного, непредсказуемого. Готового отдаться своим желаниям, что-нибудь предпринять, чем-нибудь рискнуть, чтобы быть со мной. Как твой лорд Блэк, Исси.

— Он не мой лорд Блэк, — раздраженно возразила она.

— Разве? Он определенно казался твоим, когда вы покинули библиотеку. Заметила ли ты, что твоя прическа растрепалась, а Блэк положил свою руку тебе на талию собственническим и очень личным жестом? Нет, Исси, боюсь, он именно твой, хочешь ты того или нет. И ты будешь полной дурочкой, если с этим не согласишься.

— Да как ты можешь говорить такое? Ты ничего не знаешь о Блэке! Я ничего не знаю о нем!

— А что тут знать? Он граф, богат, безумно влюблен в тебя. И желает тебя. Каждый его взгляд свидетельствует об этом. Он не может оторваться от тебя. Да он практически пожирал тебя глазами во время ужина.

1 ... 59 60 61 ... 103
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальное обольщение - Шарлотта Физерстоун"