Читать книгу "Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, лучше как-нибудь в другой раз, — с наигранным ужасом ответила Камелия, и оба расхохотались.
Дора выглядела сраженной. Будь она не столь хищной, Вивьен непременно прониклась бы к девушке сочувствием. Не оставалось сомнений, что на лорда Сейера ни один из испытанных приемов обольщения не действовал. Больше того, каждая хитрость искушенной особы — начиная от намеренного исключения Камелии из общей беседы и заканчивая беспредельным восхищением и постоянными просьбами о помощи — лишь отдаляла от нее Грегори. Подчеркнутое внимание его смущало, а фальшивая лесть приводила в смятение. А поскольку маркизу очень хотелось сосредоточиться на беседе с Камелией, постоянные атаки Доры вызывали у него лишь раздражение.
Когда ленч подошел к концу и пришло время трогаться в обратный путь, мисс Паркинтон, судя по всему, смирилась с поражением. К ландо прелестницу провожали лорд Крэн- стон и мистер Овербрук, причем она умудрялась безудержно флиртовать сразу с обоими. Вивьен наблюдала за развитием событий и пыталась понять, действительно ли Дора отказалась от планов завоевания Сейера или снова рассчитывала вызвать у него ревность.
— Слава Богу, что Крэнстон и Овербрук согласны терпеть пустую болтовню, — тихо заметил подошедший Грегори. — Если бы мне пришлось ехать в одном экипаже с мисс Паркинтон, наверное, через пять минут бросился бы под колеса.
Вивьен с улыбкой посмотрела на брата:
— Ах, Грегори! До чего же я рада, что ты — это ты! Не пережила бы, если бы брат вдруг привел в дом такую жену.
На лице маркиза отразился нешуточный ужас.
— Ради всего святого, Вив! Что за мысли!
Грум подвел лошадей, и оба сели верхом. Впереди Стьюксбери придержал коня и оглянулся в ожидании. Вивьен с интересом заметила, что и Камелия тоже не спешила уезжать. Может быть, у Грегори все получится? Она щелкнула языком, и лошадь послушно тронулась с места. День прошел замечательно.
Вернувшись в Лондон, компания остановилась возле Стьюксбери-Хауса, чтобы попрощаться с Толботами. Пока все кланялись, обнимались и договаривались встретиться снова, Вивьен взглянула на Камелию и заметила, что девушка напряженно смотрит в узкий переулок возле дома. Вивьен с любопытством обернулась и увидела невысокого худого человека. Почти скрытый тенью, он прислонился к стене и неотрывно наблюдал за тем, что происходило возле парадного подъезда.
Камелия между тем спешилась и отдала поводья одному из конюхов. В этот момент внимание Вивьен отвлек Стьюксбери: граф подошел попрощаться. Леди Карлайл наклонилась, подала руку, и Оливер с поклоном прикоснулся губами к пальцам.
— Так что же, поедете завтра со мной? — спросила Вивьен.
Ах, если бы можно было не ждать от встречи до встречи! Когда у нее будет свой дом, все изменится. Ничто не помешает им видеться часто, и расставания сразу станут намного легче. А сейчас глупо чувствовать себя одинокой и даже разочарованной.
— Непременно за вами заеду, — пообещал Оливер; тепло серых глаз согрело и успокоило.
Вивьен выпрямилась, а граф повернулся и пошел в дом вместе с Фицем и Евой. Странно, но Камелии с ними не было. Вивьен посмотрела по сторонам и увидела подругу в переулке, рядом с незнакомцем. Они о чем-то разговаривали. Камелия покачала головой, и собеседник начал упрашивать, а потом помимо ее воли вложил в руку клочок бумаги.
Вивьен нахмурилась и отвернулась. Взгляд упал на ландо, и стало ясно, что не только она с интересом наблюдает за странной встречей. Дора Паркинтон следила за соперницей с довольной улыбкой.
На следующий день Оливер приехал в Карлайл-Холл ровно к часу, как и просила Вивьен. Пунктуальность относилась к положительным качествам, которых в характере графа обнаружилось уже немало — не считая счастливого волнения при каждой встрече. Удивительно, что с детства знакомый, уравновешенный и солидный человек одним своим появлением возбуждал у нее неведомый прежде трепет.
Вивьен полностью оделась пятнадцать минут назад — еще одна нелепость, в которой она ни за что бы не согласилась признаться, — а едва заслышав внизу знакомый голос, вскочила и схватила шляпу и перчатки. Заставила себя постоять у двери пять секунд и направилась в холл. Мимолетный взгляд в зеркало подтвердил: прическа безупречна, а лицо и фигура заслуживают высшей оценки. Сегодня леди Карлайл надела дорожное платье, сшитое год назад, — случай исключительный. Но приглушенный золотистый цвет и простой, почти военный покрой как нельзя лучше оттеняли волосы и подчеркивали стройность стана. В последнее время непосредственный эффект образа казался намного важнее безукоризненного следования моде.
Оливер стоял у основания лестницы. Спускаясь, Вивьен заметила восхищенный взгляд и, чтобы скрыть легкое смущение, начала на ходу надевать перчатки.
— Считайте, что вам крупно повезло: всем известно, что я редко собираюсь к назначенному времени.
Стьюксбери с улыбкой подошел и подал руку.
— Но ведь мы едем по очень интересному делу В этом вся разница, не так ли?
Вивьен не сочла нужным объяснить, что разница заключается в нетерпеливом желании его увидеть. Захотелось поднять руку и коснуться щеки, но о подобной вольности не могло быть и речи: у входной двери стоял ливрейный лакей. Поэтому, чтобы совладать с наплывом чувств, леди Карлайл повернулась к зеркалу и принялась обстоятельно надевать шляпку и тщательно завязывать ленты. Закончив ответственную процедуру, она взяла спутника под руку и почувствовала, что даже от такого легкого прикосновения сердце забилось быстрее.
На улице Оливер помог ей подняться в экипаж, причем не выпускал ладонь дольше, чем того требовала необходимость. Казалось, ему, так же как и ей, хотелось прикосновений. Желание, кипевшее едва ли не на поверхности, превращало привычные любезности в дразнящее напоминание о пире, к которому оба стремились. Обыденные слова не столько умиротворяли, сколько разжигали плотоядный голод.
Вивьен опустилась на бархатный диван, а граф расположился напротив и посмотрел так, что она едва не задохнулась. Интересно, что произойдет, если сесть с ним рядом? Заключит в объятия, начнет целовать? Она представила, как сбивается набок шляпка, как Оливер жадно приникает к губам…
Стьюксбери откашлялся, слегка изменил позу и посмотрел в окно.
— Хм. Сегодня пришло сообщение от сыщика.
— Правда? — Сейчас и сыщик, и похититель драгоценностей казались ей фигурами далекими и абстрактными, но Вивьен честно постаралась сосредоточиться. — Он что-нибудь выяснил?
— Надеюсь. Когда я его нанимал, он сказал, что знает о волне краж и подозревает не одного преступника, а организованную банду. Поиски подтвердили правильность версии: город действительно опутан черной паутиной.
— Значит, предстоит найти не одного вора, а нескольких?
— Да. Но сыщик уверен, что руководит сетью главарь. Именно он выслеживает жертвы и снабжает похитителей информацией. К сожалению, пока определить личность самого опасного из негодяев не удалось, а без этого ловить налетчиков бессмысленно: на место арестованных сразу придут другие.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп», после закрытия браузера.