Читать книгу "Слишком красива для жены - Салли Маккензи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ей необходимо срочно уйти. Она бросила взгляд через плечо. Дверь пока оставалась закрытой, но вряд ли это надолго.
Где здесь лестница? Мэг пришла сюда другим путем. Эта комната была очень большая, с темно-красными гардинами и большими золочеными рамами, в которых висели темные портреты мужчин в шлемах и тогах. Где-то здесь должен быть…
– Ой!
На другом конце комнаты она заметила какое-то движение. Кто бы это мог быть? Она ничего не могла разглядеть, свет был слишком тусклым. Кто-то пытался сэкономить несколько пенсов, ограничив количество свечей. Но это явно был джентльмен. Он не произнес ни слова, когда она вошла, видимо, был застигнут врасплох, как и она.
– Добрый вечер, сэр. Вы не могли бы подсказать мне, где лестница? – Она откашлялась. Мужчина не ответил. – Мне надо немедленно уйти. – Господи! У нее за спиной скрипнула дверь. – Пожалуйста, умоляю вас…
Мужская рука сомкнулась у нее на запястье. Мэг вскрикнула.
– Господи! Не шумите так. Сейчас сюда сбегутся все члены Общества садоводов.
Мэг попятилась. Почему второй джентльмен не придет ей на помощь? Неужели боится мистера Паркера-Рота?
– Отпустите меня, сэр! Вы же видите, что мы не одни! – Она указала на мужчину.
– Что? – Паркc посмотрел в ту сторону, куда она указала. – О чем вы говорите?
– О том джентльмене. – Она снова обратилась к своему потенциальному спасителю: – Сэр, пожалуйста! Помогите мне!
Мистер Паркер-Рот фыркнул:
– Здесь больше никого нет.
– Но я ясно видела…
– Вы ясно видели собственное отражение. Идемте.
– Как вы можете говорить, что… – Он прав. Мэг присмотрелась к своему «спасителю». Он стоял рядом с мистером Паркером-Ротом, и пальцы Паркса были сомкнуты на его руке. – Я не поняла. Здесь так темно!
Он хмыкнул:
– Здесь не настолько темно, чтобы скрыть тот факт, что вы женщина, когда Ратбон прекратит болтать и все эти мужчины перейдут в эту комнату.
Говоря по правде, Мэг и самой этого не хотелось.
– Я ведь попала сюда без разоблачения. – Его пальцы сжались на ее руке.
– Одно это можно считать настоящим чудом. Что вы сделали – пришли со слепым?
Она прикусила губу:
– Лорд Смитсон меня представил. Он решил, что я из девонширских Белдонов.
– Боже правый!
Мистер Паркер-Рот вывел ее из гостиной и провел по очень короткому коридору. Когда они добрались до лестницы, он отпустил ее руку.
– Мы возьмем шляпы и уйдем. Не говорите никому ни слова.
– Но…
– Ни слова. Поверьте, вы говорите совершенно не так, как мужчина.
Она пожала плечами. У нее не было желания тратить время на споры. Чем скорее она покинет это место, тем лучше.
Мистер Паркер-Рот оказался превосходным помощником. В считанные секунды они незаметно вышли на улицу.
– Мне вызвать ваш экипаж, сэр? – спросил один из лакеев.
– Нет, спасибо. Мы пойдем пешком.
Паркc зашагал по улице в направлении особняка Найтсдей-лов. Мэг поспешила за ним.
– А почему мы не берем ваш экипаж?
Она понизила голос и пристроилась рядом с Парксом, когда мимо проковыляла троица пьяных лордов.
– Нед вернулся домой. Я велел ему не возвращаться раньше полуночи.
– А как насчет наемного экипажа? Туда ведь далеко идти, не так ли?
На улице хватало света, чтобы различить его гневный взгляд.
– Я почувствовал потребность двигаться. События этого вечера меня слегка взволновали.
– О!
– Вот именно что «о!».
Он зашагал дальше, не замедляя шага.
Она попыталась идти с ним в ногу. Идти в панталонах гораздо удобнее, чем в юбке, она вполне могла бы привыкнуть к такому костюму. А вот ботинки оказались неудобными, особенно для пеших прогулок. Утром у нее все ступни будут стерты. И ноги у Мэг оказались недостаточно длинными, чтобы поспевать за ним, ей приходилось буквально бежать. Она задыхалась.
И вообще, почему он недоволен? Он ей не отец. Не несет за нее никакой ответственности. Она вправе делать все, что ей заблагорассудится.
– Не понимаю, чем вы раздосадованы. Я ведь не первая женщина, явившаяся на заседание Общества садоводов в мужском костюме.
– О чем это вы? – Паркc приостановился.
Его тон не располагал к продолжению разговора. Мэг вркинула голову. Она не позволит себя запугать. Этот мужчина – настоящий деспот.
– Мисс Уизерспун рассказала мне, что ее прия гельница ходила на заседания целый год и никто ничего не заподозрил.
Паркc презрительно хмыкнул:
– Вы имеете в виду Пруденс Доддингтон-Прннц?
– Да, ее.
– Боже правый!
Он снова зашагал вперед. Ей пришлось бежать за ним вприпрыжку. В этотмоментони проходили мимо длинной вереницы экипажей, ожидавших окончания бала в особняке лорда Фонсби. Городской особняк барона, до которого им надо было пройти еще несколько домов, сверкал огнями сотен свечей. Из распахнутых окон доносились звуки музыки, голоса и смех. Мэг показалось, что некоторые кучера, стоявшие у карст, смотрят на нее. Не возникли ли у них какие-либо подозрения? Она постаралась использовать Паркса в качестве щита.
– Что вы хотите этим сказать? Что произошло с мисс Доддингтон-Принц?
– Вы ее когда-нибудь видели?
– Нет. А какое это имеет значение?
Он снова обжег ее возмущенным взглядом.
– Мисс Петерсон, поверьте мне… Ш-ш!
Мэг бросила многозначительный взгляд в сторону кучеров. Не услышал ли кто-то из них, что он назвал ее «мисс»?
– Нет ничего удивительного в том, что Пруденс Доддингтон-Принц все принимали за мужчину. Она высокая, угловатая, мужеподобная. На верхней губе у нее волос больше, чем у меня.
Ей показалось, или еще несколько кучеров прекратили свои разговоры и стали прислушиваться к ним?
– Пожалуйста, говорите тише, сэр!
Мистер Паркер-Рот проигнорировал ее предостережение. Он остановился. Мэг быстро огляделась. Господи! Он что, еще и слепой? Тут были не только кучера, которые ловили каждое их слово. Вдобавок ко всему они стояли у входа в особняк лорда Фонсби, в ярком свете фонарей, где их мог увидеть кто угодно. Мэг взяла его за локоть и попыталась оттащить на несколько шагов дальше, в тень.
– Хотите узнать, почему я не нанял карету? – Паркc был сильно возбужден.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Слишком красива для жены - Салли Маккензи», после закрытия браузера.