Читать книгу "До скончания века - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, немного. Честно говоря, не ожидал встретить полиглота в деревенской глуши.
– Трудно было бы ожидать. Папа пишет книги. Очень умные и скучные.
– Стало быть, вы их не читаете?
– Правду сказать – нет. Но их читает моя сестра и вдохновляет папу продолжить его труды, хотя это не ахти какое прибыльное дело.
Маркиз улыбнулся простосердечию спутницы. Они уже подъезжали к деревне, где над маленькими домами возвышалась серого камня церковь.
– Ваш дом здесь?
– Да, сразу за церковью. Там вы увидите ворота, поверните в них, пожалуйста. Я хочу, чтобы мои домашние полюбовались на ваших лошадей и, разумеется, на вас самого.
Маркиз засмеялся и, когда они подъехали, он свернул в ворота, хотя для того, чтобы их не задеть, потребовались чудеса искусства управления экипажем. Крошечный дворик отделял их от входа в небольшой, но очень симпатичный дом. Он примыкал к церкви и маркиз догадался, что это дом священника. Он уже хотел было попрощаться со своей пассажиркой, как та стремительно, словно птица, влетела через распахнутую дверь в дом с криком:
– Аджанта! Аджанта, иди сюда быстрее! Дэрайс, выйди, взгляни, на чем я сегодня приехала!
Маркиза несколько смутило то, что его появление вызвало переполох. Увидев, что Бен взял лошадей под уздцы, он бросил вожжи на подножку фаэтона и соскочил на землю. Когда он вошел в небольшой холл, отделанный дубовыми панелями, то услышал в отдалении голос:
– О чем ты говоришь, Чэрис?
– Я была спасена, спасена из ужасного крушения блестящим мужчиной с замечательными лошадьми! И с фаэтоном, который лучше всего, что вам приходилось видеть! Ах, Аджанта, ты должна выйти встретить его.
Через некоторое время первый голос произнес:
– Что значит «спасена»? Прошлый раз тебя спасали от быка, еще раньше от привидения.
Через некоторое время маркиз услышал приближающиеся шаги, и появилась девушка, которую он подвез. Она тащила за руку другую, свою копию, но повыше ростом и гораздо более привлекательную. Та, что ехала в экипаже, показалась маркизу прелестной, но при виде ее сестры, маркиз на некоторое время лишился дара речи. Она была в фартуке, должно быть стряпала, но невозможно было не заметить золота ее волос, глубокой, потрясающей синевы глаз, белизны и свежести кожи, при виде которой маркиз сразу вспомнил лепестки цветов. Он почитал себя знатоком женской красоты, как впрочем, и всех остальных мирских утех. Он понял сразу, увидев Аджанту, что не встречал никого прекраснее ни в Лондоне, ни в Париже, ни где-нибудь еще.
При входе в дом он снял шляпу и стоял, держа ее в руках, улыбаясь в знак приветствия. Прежде чем Чэрис заговорила вновь, Аджанта произнесла:
– Со слов сестры я поняла, что она попала в дорожное происшествие и вы ее спасли.
– Дилижанс столкнулся с телегой, было много шуму, но никто не пострадал, – объяснил маркиз.
– Он все привел в порядок, словно волшебник! Потом довез меня до дому в своем фаэтоне. Выйди и взгляни на этот великолепный экипаж, Аджанта! – с жаром выпалила Чэрис. Она схватила сестру за руку и потянула во двор, но та не тронулась с места.
– Прежде я должна поблагодарить джентльмена за то, что он спас тебя, – сказала Аджанта: – Спасибо, сэр. С вашей стороны, было очень любезно доставить сестру домой. У нее склонность попадать в истории, из которых ее приходится вызволять.
– Да, я невольно подслушал ваш разговор. Но данный инцидент не столь страшен, как преследование быка.
– Бык не гнался за Чэрис. Ей всего лишь показалось, что он намеревается это сделать. К счастью, мимо проходил один из школьников и проводил ее до дому.
Не было сомнения относительно того, что именно думает Аджанта об очередном «спасении» сестры.
– Рад, что она столь удачлива, или, как вы полагаете, изобретательна.
– Еще раз спасибо, но, наверное, вам пора в путь.
– Пора в путь? – эхом отозвалась Чэрис. – Но ты поступаешь негостеприимно, Аджанта. Нам нужно пригласить джентльмена на ленч.
Приветливое выражение мигом исчезло из глаз Аджанты, и она строго сказала:
– Мне кажется, Чэрис, что ты должна поблагодарить джентльмена за его доброту и идти мыть руки.
– Конечно, я хотела бы поблагодарить вас, – обратилась к маркизу. – Но сейчас время ленча, и не хотите ли вы перекусить с нами, прежде чем ехать дальше.
Он уже хотел отказаться, сообщив, что только что поел, но его удивило выражение лица Аджанты. Маркиз полагал само собою разумеющимся, чтобы эта прелестная деревенская девушка смотрела бы на него восторженными глазами, подобно своей сестре. Но, напротив, та совершенно безразлично отнеслась к его персоне и, более того, казалось, хотела, чтобы он, как можно скорее, уехал. Маркиз был задет:
– Вы очень любезны. Однако я не голоден. Но дорога была очень пыльной, я бы с удовольствием что-нибудь выпил.
– Разумеется, сию минуту, – сказала Чэрис.
– Вопрос, чем мы располагаем, – холодно отреагировала Аджанта, и, уверенная в том, что маркиз откажется, сказала:
– Боюсь, сэр, что вам придется выбирать между сидром и лимонадом.
– Я с радостью выпью стакан сидра, если вас это не очень затруднит.
Он подумал, что она скажет: «Затруднит». Но этого не произошло, и Аджанта несколько вызывающим тоном произнесла:
– Я принесу. Чэрис проводит вас в столовую.
– Пойдемте, сэр, – сказала Чэрис, и сняла свою старомодную шляпку. Маркиз увидел ее волосы, густые и длинные, не такие золотые, как у ее сестры, но, тем не менее, очень красивые. Маркиз попытался представить себе родителей, чьи дети столь прекрасны, и ему захотелось взглянуть на их отца. Аджанта словно прочла его мысли, он услышал, как она говорит кому-то:
– Пойди и скажи папе, что ленч уже готов, пусть приходит немедленно, а то может опоздать на похороны.
Послышался топот бегущих по коридору ног, и через мгновение в комнате показалась еще одна девочка, совсем еще маленькая, но тоже очень хорошенькая. Она секунду смотрела на маркиза, а затем выбежала прочь.
– Это Дэрайс, – объяснила Чэрис: – Пойдемте в столовую. Вы уверены в том, что не голодны?
– Совершенно уверен, благодарю вас. Я удовольствуюсь сидром, который собирается принести ваша сестра.
Столовая представляла собой квадратную комнату с овальным столом посредине под белоснежной, без единого пятнышка, полотняной скатертью. Стол был накрыт на четверых. Чэрис сходила еще за одним стулом и поставила его рядом с местом хозяина.
– Вам лучше сидеть рядом с папой. А с другой стороны от вас сяду я, потому что мне хочется с вами поговорить. Но если папа оседлает своего конька, то мне едва ли удастся вставить и словечко.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «До скончания века - Барбара Картленд», после закрытия браузера.