Читать книгу "Идеальная невеста - Марта Гудмен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гибкие пальцы порхали по струнам. Переливчатые, словно тающие каскады звуков набирали силу, накатывали и вновь затихали, подобно волнам прибоя, рассыпались перезвоном серебряных колокольчиков. Быстрые, стремительные пассажи сменялись напевными, как бы перетекающими друг в друга глиссандо. По залу из конца в конец прокатывалось гулкое эхо.
Винсент заранее заготовил ободряющую фразу-другую на случай, если музыкантша собьется или возьмет неверную ноту, но с первых же мгновений понял, что утешения не понадобятся. В игре Сильвии не ощущалось ничего дилетантского, она брала аккорд за аккордом уверенно и решительно, «по-мужски». Смущенная, робеющая женщина преобразилась словно по волшебству. Арфистка играла что-то смутно знакомое и наверняка ужасно «классическое».
Винсент с детства недолюбливал классическую музыку, считая ее редким занудством. Однако Сильвия Морено вкладывала в игру столько живого, яркого, непосредственного чувства, что он мысленно дал себе слово пересмотреть отношение к Баху и Генделю.
На плечо ему легла рука, ненавязчиво привлекая внимание к маленькой Эстрелле. Винсент неохотно отвел глаза от сцены. Девочка соскользнула со стула, словно завороженная вышла на середину танцевальной площадки и теперь, не сводя восхищенного взгляда с матери, самозабвенно кружилась под музыку, придерживая пальчиками края платьица. А Сильвия, то и дело поднимая глаза над пюпитром, улыбалась дочери, что порхала по залу точно экзотическая синяя бабочка. Казалось, мать и дочь неким непостижимым образом «настроены» друг на друга: Эстрелла безошибочно улавливала ритм, задаваемый музыкой, а Сильвия словно нарочно подстраивалась под движения девочки.
Едва отзвучал и затих последний аккорд, Эстрелла восторженно захлопала в ладоши и закричала:
— Еще, мамочка! Еще!
Винсент переглянулся с тетей — и не сдержал улыбки. Патрицию Эсперансу эта маленькая сцена явно растрогала: ее лицо заметно смягчилось, взгляд сделался мечтательным. Что ж, пожилые люди зачастую переживают безыскусную радость детей как свою!
— О да, непременно сыграйте еще! — попросила она.
Сильвия кивнула, набрала в грудь побольше воздуха и вновь коснулась инструмента.
Право же, слушать ее игру вовсе не тяжкая повинность, а сплошное удовольствие, думал Винсент. На сей раз под руками исполнительницы арфа имитировала звучание гитары: в надрывном перезвоне струн молодой человек без труда различал мелодию популярного цыганского романса… Нет, никакой это не романс, это же знаменитая ария из оперы Бизе «Кармен»! Винсент вдруг обнаружил, что вполголоса подпевает. До чего же эффектно звучала знакомая с детства мелодия в столь нетрадиционном переложении! Винсент оглянулся на невесту, будучи уверен, что и Оливетт от души наслаждается музыкой. Белокурая красавица капризно поморщилась, и он раздраженно отвернулся. Ну почему Оливетт упорно отказывается признать, что слушать Сильвию Морено истинное удовольствие?
Винсент вновь залюбовался маленькой Эстреллой, которая теперь радостно прыгала в лад мелодии. Танцем это, строго говоря, назвать было трудно, но бьющий через край восторг малышки передавался и зрителям. Едва музыка стихла, Эстрелла опять зааплодировала. На сей раз к ней присоединился и Винсент. А почему бы и нет? Арфистка вполне заслужила похвалу, кроме того, молодой человек считал своим долгом искупить в глазах гостьи грубость невесты.
— Еще, пожалуйста, — попросила Патриция Эсперанса.
На сей раз Винсент без труда узнал мелодию: мисс Джермейн Бьюмонт частенько включала ее в «свадебный» репертуар. Романс молодого цыгана из оперы русского композитора… Рахманинова, кажется. «Алеко», вот как она называется. Исполненная чувственной истомы мелодия неизменно волновала и будоражила, никого не оставляя равнодушной. Патриция Эсперанса обычно подбирала музыкальные номера как своего рода «рекомендации» парам, празднующим самое важное событие своей жизни в замке «Каса дель Рей».
Она частенько предоставляла свое родовое гнездо для такого рода торжественных приемов, считая, что доходы с лихвой оплатят содержание замка. Не то чтобы она нуждалась в дополнительных средствах — баснословного состояния семейства Бьюмонт с лихвой хватило бы на покупку трех таких замков, просто…
Просто, как подозревал Винсент, тете нравилось организовывать пышные свадьбы… Опять же и бальный зал не пустует. А, рассказывая об очередном удавшемся свадебном торжестве, мисс Бьюмонт не упускала возможности спросить племянника, когда же настанет и его день… Ну что ж, день этот уже близок. И, наслаждаясь игрой Сильвии Морено, молодой человек дал торжественный обет: в устроительстве этого праздника его дорогая абуэлита тоже примет участие, причем самое активное. А Оливетт, хочешь не хочешь, придется с этим смириться.
Никто не упрекнет его в недостатке уважения к тете.
Никто не упрекнет его в излишнем попустительстве женским капризам.
Отныне и впредь…
Хозяева и гости вновь устроились за столиком у фонтана. Чаепитие, напоминающее скорее средних масштабов пир, уже подошло к концу. Эстрелла весело носилась по лужайке взад-вперед, любуясь цветами. Что до Сильвии, она бы в полной мере наслаждалась заслуженным отдыхом после столь утомительного прослушивания, если бы не тревожащее присутствие Оливетт Колдуэлл.
И все равно испортить радостное настроение Сильвии было не так-то просто. Патриция Эсперанса Джермейн Бьюмонт одобрила ее игру, да что там одобрила — пришла в полный восторг! Просто осыпала исполнительницу комплиментами! Да и Винсент Бьюмонт, судя по всему, остался доволен. А что самое замечательное, теперь мисс Бьюмонт и впрямь намерена пользоваться ее услугами. В будущем ей предстоит играть в замке на приемах, домашних концертах и празднествах, и оплату предложили в высшей мере щедрую.
И какая ей разница, что мисс Колдуэлл ни единым добрым словом ее не удостоила! Может статься, ей хотелось провести вечер наедине с женихом, а тут тетя взяла и заставила Винсента принимать участие в осуществлении своих замыслов. Впрочем, мистер Бьюмонт, похоже, не возражал.
Винсент такой добрый, такой заботливый! Не будь он помолвлен с другой, Сильвия, как ни смешно, влюбилась бы в него по уши. Когда золотоволосый красавец держал ее за руку, а она завороженно смотрела ему в глаза, все ее существо замирало от восторга, а сердце билось гулко и учащенно.
Нет, нельзя давать волю подобным мыслям.
Винсент принадлежит другой!
Наверное, он ко всем относится с внимательной предупредительностью. Это вовсе не значит, что Винсента к ней влечет — влечет столь же сильно, как ее к нему. Как можно? Они же принадлежат к совершенно разным социальным кругам: на такую, как она, Бьюмонт два раза и не взглянет!
Домашний морковный пирог, облитый расплавленным сыром, по-прежнему искушал Сильвию. Один кусок она уже съела. Если возьмет второй, не сочтут ли ее обжорой? После выступления Сильвия всегда просто умирала с голоду. Игра на арфе отнимает много сил. К тому же перед прослушиванием молодая женщина так нервничала, что даже пообедать толком не смогла.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Идеальная невеста - Марта Гудмен», после закрытия браузера.