Читать книгу "Чары любви - Пегги Уэйд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я слушал тебя, Уинстон. – Стивен не был готов вдаваться в подробные объяснения и несколько раз пригладил усы. – Ты извинялся, но ты не виноват. Ничего страшного не случилось. Хотя я и предпочитаю уединенность, я давным-давно привык к великосветским сплетням. Это не мешало мне в прошлом делать то, что я хотел, и тем более не помешает в будущем.
– Если бы ты проводил в Лондоне больше времени, кривотолки уменьшились бы. Люди любят тайны.
– Вероятно. – Стивену не терпелось сменить тему разговора. – Ты, случайно, не знаком с Фиби Рафферти?
– С наследницей? – Уинстон приподнял брови, и по его голубым глазам было видно, как он старается, что-то вспомнить.
– Что ты подразумеваешь под словом «наследница»? – Для Стивена его ответ оказался приятным сюрпризом.
– Ну, понимаешь, большое, богатое, необычайно заманчивое приданое. А почему ты спрашиваешь?
– Значит, ты знаком с ней?
– Не совсем так. Элизабет услышала, как рассказывали о какой-то девушке, приехавшей в город с наследством в обмен на предложение, как говорится. Но ты же знаешь Элизабет: она сегодня поговорила с Чарити Гудлифф, а Хильдегард Гудлифф доводится тетей этой американке, приехавшей на прошлой неделе.
– Более чем прискорбно. – Стивен печально скривил губы, ибо, к сожалению, был знаком с леди Гудлифф, так как когда-то вел дела с ее теперь уже покойным музеем.
– Я тоже так думаю. А ты знаешь эту американку?
– Что еще Элизабет выудила из разговора с Чарити?
– Я отказываюсь отвечать на дальнейшие вопросы, пока ты не объяснишь, в чем дело. – Уинстон, оттолкнувшись от колонны, замер, сложив руки на груди.
Меньше всего Стивену хотелось чужого вмешательства, но он должен был получить ответы на свои вопросы, поэтому, поджав губы и тщательно подбирая слова, объяснил:
– Я познакомился с мисс Рафферти сегодня вечером и просто хочу узнать немного больше об этой девушке.
– В самом деле?
– Не ищи то, чего нет, – мрачно предупредил Стивен, заметив на лице Уинстона нетерпеливое выражение и зная желание друга видеть его снова женатым.
– Расслабься, дружище, я не собираюсь приглашать викария. – Уинстон свел брови. – Пока не собираюсь. Сначала мне нужно познакомиться с девушкой. Я не заметил, чтобы ты с кем-нибудь разговаривал, ты исчез, едва успев появиться. Где ты с ней встретился?
– В личном кабинете Уаймена.
– Шутишь, конечно.
Когда же Стивен отрицательно покачал головой, Уинстон открыл рот от изумления, и при виде растерянности друга Стивену стоило большого труда не рассмеяться.
– Однако должен признаться, тебе удалось разжечь мое любопытство. Что ей понадобилось в библиотеке Уаймена? И аналогичный вопрос тебе: что ты делал в библиотеке Уаймена? Мой Бог, я джентльмен, но нахожу, что тот кабинет чересчур…
– Вульгарен? – подсказал Стивен.
– Точно.
– Я был уверен, что только в той комнате найду уединение до момента, когда ты объявишь об окончании бала. Очевидно, ей тоже хотелось остаться одной, но она заблудилась и попала в кабинет случайно.
– Неудивительно, что ты хочешь побольше узнать об этой девушке. Нужно поговорить с Элизабет. – Уинстон от удовольствия потер руки, а Стивен схватил его за локоть, чтобы не дать ситуации вырваться из-под контроля.
– Послушай хорошенько. Я познакомился с этой девушкой. Мы просто беседовали. Больше ничего не происходило. Она сделала весьма странное заявление, и я хотел бы выяснить ее истинное материальное положение. Ничего больше. Ты понял?
Уинстон громко расхохотался. При этом несколько лордов, стоявших неподалеку, обернулись, а Стивен, снова нахмурившись, кивком приветствовал их и набросился на друга:
– Боже, Уинстон, я же предупреждал тебя. Твоя последняя попытка сводничества чуть не погубила меня. Знаю, ты считаешь, что мне нужны жена и сын или двое сыновей. Но я этого не хочу. Титул исчезнет вместе со мной.
– Это проклятие полнейшая чушь, и ты это понимаешь.
– Проклятие или не проклятие, с любовью и без любви, но я уже дважды испытывал судьбу и научен на своих ошибках. У меня нет намерения повторять их снова. Никогда.
Уинстон энергично потер подбородок, видимо, прикидывая, не сменить ли тему.
– Уинстон, с меня довольно, оставим этот разговор.
– Согласен, – кивнул Уинстон, решительно оглядывая бальный зал. – Пора спасать Элизабет. Похоже, она вынуждена танцевать с каждым, кто ее приглашает. Этот негодяй Леммер дожидается своей очереди.
При упоминании имени брата своей первой жены Стивен проглотил насмешливое замечание, хотя презирал этого человека. Будучи внешне истинным джентльменом, тот становился тщеславным маленьким монстром в погоне за титулом, да и сексуальные наклонности Леммера Стивен определил бы как разврат. Эти два человека люто ненавидели друг друга еще со времени смерти Эмили, и, судя по стремительным шагам Уинстона, друг Стивена испытывал то же чувство.
В одно мгновение Уинстон пересек зал – все расступались перед этим великаном, давая дорогу, – и оказался рядом с Элизабет, крошечной женщиной, имевшей огромное сердце. Она просияла при его приближении, и на его лице отразилось такое же счастье. «Боже праведный, – подумал Стивен, – любовь превращает людей в дураков и идиотов». Но своим друзьям он желал только счастья, независимо от того, какое отвращение сам питал к женитьбе.
Уинстон вклинился между Леммером и Элизабет, выставляя напоказ право собственника, видимое даже невооруженным глазом, а Стивен стал по другую сторону от женщины. На долю секунды глаза у Леммера вспыхнули, и показалось, что он возмущен, но затем он просто кивнул головой в знак приветствия.
– Вы уже уходите? – обратился Уинстон к Леммеру и невинно пожал плечами в ответ на вздох и недоуменный взгляд Элизабет.
– По правде говоря, мы с вашей женой собирались потанцевать. – Леммер протянул Элизабет руку.
– Мне кажется, она излишне разгорячилась, – извинился Уинстон. – Ты не находишь, Стивен?
– Чтобы не рисковать, – проговорил Стивен, подавив смешок, – леди лучше отдохнуть с Уинстоном и со мной. – Он явственно услышал, как Леммер заскрежетал зубами.
– Не ожидал увидеть здесь вас, Бэдрик, – наконец вымолвил Леммер. – Я думал, в Лондоне для вас слишком людно и слишком много разговоров о цыганах, убийствах, мертвых женах и тому подобном.
– Многим нечем заняться, кроме как бесконечно упражняться в остроумии за чужой счет. Но меня это мало заботит, и вы лучше других в курсе дела.
– О да, невозмутимый герцог Бэдрик. Вы здесь ищете еще одну женщину, желающую попытать счастья в вашем поместье?
– Отнюдь.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чары любви - Пегги Уэйд», после закрытия браузера.