Читать книгу "Золушка для герцога - Кэрол Мортимер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Джейн знала, что леди Салби превратит ее жизнь в настоящий ад, если она не спустится к обеду, и у нее не осталось выбора, как только надеть ненавистное платье, завязать ленту и выйти в гостиную. Единственное для нее спасение — это постараться быть как можно более незаметной, пока не начнется обед. А за столом, может статься, ее платье не будет так сильно бросаться в глаза.
Но Джейн не приняла во внимание излишнее любопытство и нежелательное внимание герцога Сторбриджа. А смеяться — над ней! — в данных обстоятельствах было просто жестоко.
— Вам действительно лучше выйти, знаете ли, — протянул герцог. — Я уверен, что в этом зале не осталось ни одного человека, который не заметил бы, как я беседую с цветком!
Джейн поджала губы, признавая правоту герцога. Последние пять минут все взгляды были прикованы исключительно к важному гостю, разговаривавшему — и веселившемуся — с пышной зеленой кроной в кадке. Девушке хотелось затеряться на фоне растительности. Задача, по правде говоря, практически невыполнимая, когда на тебе слишком яркая одежда, но Джейн вполне могла бы справиться с ней и протянуть время до обеда, если бы не явный интерес к ней герцога Сторбриджа.
Ей ничего не оставалось, как последовать его совету и покинуть свое убежище, и вновь испытать унижение, заметив, что герцог даже не попытался скрыть своего отвращения, осматривая ее с ног до головы — от желтой ленты в волосах до кружевной оборки у туфелек.
— Боже правый, это еще хуже, чем я полагал, — поморщился он.
— Вы немилосердны, ваша светлость. — От возмущения ее щеки раскраснелись еще больше.
— Боюсь, что так, — высокомерно кинул он. Глаза Джейн распахнулись от изумления.
— И вы даже не извинитесь?
— А какой в этом смысл? — Герцог пожал плечами. Безупречно сидящий вечерний наряд выгодно подчеркивал и ширину его плеч, и мускулистость подтянутого тела. — Вы ведь и так наверняка сочли меня помехой?..
Джейн судорожно вдохнула.
— Напротив, ваша светлость. Помехой являюсь именно я!
Взгляд Хока мельком скользнул по кремовым грудкам в низком вырезе платья — удивительно пухлым грудкам, если учесть общую хрупкость и худобу девушки, — и вернулся к ее личику. Такие лица сейчас не в моде, подумал он. Но от зеленых глаз в окружении густых черных ресниц оторваться было просто невозможно. Маленький носик, как и следовало ожидать, усыпан веснушками, рот немного широковат, но губки полные, чувственные, подбородок заострен.
Да, она не обладает красотой смазливых блондинок, что нынче в моде, — именно эта приторная миловидность и отталкивала его в Оливии Салби! — но телосложение и цвет волос этой юной леди намекали на то, что она не утратит своей привлекательности даже в старости.
Все это промелькнуло в голове Хока за считанные секунды, что само по себе было удивительно.
Для герцога Сторбриджа женщины давно стали обычным предметом удобства — тем, чем можно насладиться в редкие часы, свободные от многочисленных обязанностей герцога.
Его связь с графиней Морфилд была краткой и не удовлетворяла его в физическом плане, еще раз убедив Хока в том, что полученное от любовницы удовольствие совершенно не соответствует усилиям, потраченным на ее завоевание.
Как ни странно, Хок был уверен: если эту молодую женщину — а она была намного моложе, тех дам, которых он обычно заводил в качестве любовниц, — хорошо одеть и соответствующим образом причесать, то она в определенной ситуации будет достойна его внимания.
В этом случае даже мысли об этом надо было гнать прочь, и придерживаться в отношениях с ней благопристойной дистанции. Он до сих пор понятия не имел, кто она такая. Она на несколько лет старше обычных «жеманниц», яркой представительницей коих является Оливия Салби. Из разговора с леди Салби он понял, что она проживает в их доме, однако в каком качестве, Хок так и не уяснил. По его сведениям, Оливия Салби была единственным ребенком, значит, это не дочь сэра Барнаби.
Может, это дочь леди Салби от предыдущего брака? Но Хок не находил никакого сходства между пухленькой, поблекшей леди Салби и яркой рыжеволосой девушкой, стоящей перед ним.
Но если это незамужняя, знатная дама, Хок не мог взять ее в любовницы, несмотря на его внезапно вспыхнувший к ней интерес. И чем раньше, тем лучше.
Но не успел он придумать благовидный предлог и откланяться, как к ним подлетела недовольная леди Салби:
— Вижу, вы уже познакомились с подопечной моего мужа, Джейн Смит, ваша светлость! Дорогая Джейн прибыла к нам от дальнего родственника сэра Барнаби, нищего викария, — фыркнула она, бросая испепеляющий взгляд на объект своего монолога. — Ты прекрасно выглядишь в этом наряде, Джейн.
Брови Хока взлетели вверх, настолько неискренне прозвучал этот комплимент. Они обменялись скептическими взглядами, с юной леди, которую, как он теперь знал, звали Джейн Смит. Джейн Смит? Это слишком тривиальное имя ни в коей мере не подходило такой яркой девушке.
— Мисс Смит, — официально поклонился он ей и, услышав колокольчик, созывающий гостей к обеду, обратился к леди Салби. — Не позволите ли вы мне сопроводить подопечную сэра Барнаби к столу?
Леди Салби, как хозяйка дома, ожидала, что эта привилегия выпадет ей, но по какой-то необъяснимой причине — и вразрез своему решению держаться подальше от Джейн Смит — Хоку вдруг захотелось насолить хозяйке.
Однако он быстро поменял свое решение. Наверное, с его стороны было не совсем мудро открыто высказать предпочтение бедной девушке, ибо леди Салби была готова убить взглядом изумленную до глубины души Джейн.
Джейн Смит не замедлила подтвердить его точку зрения:
— Вы не должны, ваша светлость, правда. Хок внимательно всмотрелся в лицо девушки.
Щечки ее побледнели, а в зеленых глазах плескалось отчаяние. В отличие от всех прочих дам, встречавшихся Хоку на его пути, Джейн Смит определенно не желала участия герцога Сторбриджа. Не желала, чтобы он выделял ее из всех. Ее зеленые глаза молили его не делать этого!
— В таком случае... леди Салби? — Он подал ей руку, вежливая улыбка затронула только губы, но не растопила ледяной холод его глаз.
— Конечно, ваша светлость! — Она обворожительно улыбнулась герцогу, положила пухлую ладошку на его согнутую в локте руку и зашагала по залу впереди своих гостей.
Джейн стояла и смотрела им вслед, ее сердечко гулко билось в груди. Она знала, что ее ждет возмездие, леди Салби дала ей это понять взглядом, прежде чем грациозно приняла руку герцога.
Почему герцог вообще предложил препроводить Джейн к столу? Он, самый важный титулованный гость Салби, как никто другой должен был знать — по этикету эта привилегия полагается самой леди Салби. Поступи он иначе, это стало бы настоящей сенсацией!
Но как Джейн хотелось принять его предложение! Как бы ей хотелось — несмотря на его жестокие насмешки — выйти из зала рука об руку со знатным герцогом Сторбриджем! Он был так красив, так силен и привлекателен, что Джейн не сомневалась — эти завораживающие черты лица будут преследовать ее сегодня ночью во сне.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Золушка для герцога - Кэрол Мортимер», после закрытия браузера.