Читать книгу "Проклятие меча - Роб Кидд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хвастун, – пробормотал себе под нос Джек.
В следующий миг оба двинулись навстречу друг другу. С громким лязгом скрестились клинки. Над темным берегом во все стороны разлетелись искры. Джек энергично двигался вперед и назад, совершая выпады и отскоки, защищаясь и нападая.
В отличие от него Фицуильям практически не двигался. Стоя на одном на месте, он быстро вращал запястьем, ловко парируя атаки противника. Когда же он все-таки делал выпад, то это были точные и быстрые шаги.
– Как бы он его не порешил, – прошептала Арабелла. Ей было жаль Джека Воробья. За плечами Фицуильяма, несомненно, были долгие годы обучения, причем, уроки фехтования ему давал, вероятно, знаменитый английский наставник, виртуозно владевший шпагой. Юный аристократ был почти на голову выше Джека и мускулист там, где Джек был тощ.
Зато у Джека не было недостатка в воодушевлении. А еще у него в запасе было множество маленьких хитростей, вроде прыжков на камни, что помогало избежать острия шпаги Фицуильяма. Увы, все его таланты, даже вместе взятые, были не чета фехтовальному мастерству будущего графа Далтона.
Сосредоточенно наморщив лоб, Фицуильям удвоил натиск и резко устремился вперед. Джек избежал смертельного удара, лишь бросившись на землю и откатившись назад… Увы, стоило ему сесть, как кончик шпаги Фицуильяма оказался прижат к его горлу.
– Сдавайся! – с торжествующей улыбкой скомандовал юный аристократ.
Джек нахмурился. Какое-то мгновение казалось, будто он откажется сложить оружие. Но в конечном итоге он вздохнул и выронил свой клинок.
– Ну ладно. Ладно. Можешь не доказывать свое превосходство, – проворчал он.
– То-то же. – Фицуильям вложил шпагу в ножны и протянул руку, чтобы помочь Джеку подняться.
– Благородный проигравший, он же серьезный моряк, у которого забот полон рот. Похоже, мне крупно повезло получить таких умелых попутчиков.
Джек оттолкнул руку Фицуильяма и сам вскочил на ноги.
– Какой же этот Фици надоедливый, как ты считаешь? – шепнул он Арабелле.
Та не стала с ним спорить. Сильный и ловкий, – а также красивый – Фицуильям Далтон Третий определенно обладал задатками первоклассного сноба.
– Ну, что же, тогда мы – одна команда, – сказала Арабелла, протягивая англичанину руку. Фицуильям впервые растерялся и нерешительно ответил на ее рукопожатие. Похоже, ему ни разу не доводилось пожимать руку женщине. Сияя от внезапного прилива воодушевления, Джек положил сверху свою ладонь.
– Вперед, к приключениям! – провозгласил он.
– К приключениям! – с улыбкой повторила Арабелла.
– Да, к приключениям! – медленно и серьезно произнес Фицуильям.
– И конечно же – добавил Джек, улыбаясь, – к сокровищам…. И свободе!
Шел третий день плавания. Палящее солнце слепило глаза, ярко сияя на фоне голубого неба. По мере того как они все дальше и дальше отплывали от Тортуги, погода неуклонно улучшалась. По идее это должно было радовать, но, увы, под жарким солнцем все как будто застыло: море оставалось плоским, как стекло. Ни плеска волн, ни играющих у поверхности воды рыб, ни малейшего дуновения ветерка. Паруса беспомощно повисли на реях.
Весь день стоял удушающий зной, а «Барнакл» затерялся посреди бескрайнего моря, вдалеке от земли. Запас пресной воды был на исходе – его хватит разве что еще на один день, да и то при условии, что они будут экономно расходовать бесценную влагу.
Истекая потом, все трое уныло сидели на палубе. Фицуильям наконец не выдержал и сбросил свой голубой камзол – поступок, явно не подобающий английскому дворянину.
У Джека особых проблем с приличиями не было. Он распахнул рубашку на груди настолько широко, насколько это только было возможно. Фицуильям даже не счел нужным скрывать свое разочарование.
– И так вот уже несколько дней, – проворчал он. – Ни ветерка, ни малейшего представления о том, где мы находимся.
– Сами знаем, Фиц, – сердито отозвалась Арабелла. Чтобы не так мучиться от жары, она заколола волосы на макушке, но ручейки пота все равно продолжали стекать по ее шее. – Я-то думала, что вы оба – моряки, – укоризненно заявила она своим спутникам.
– Я-то знаю, кто я такой, – возразил ей Джек. Арабелла и Фицуильям вопросительно посмотрели на него. – Я моряк, – продолжил Джек, под пристальными взглядами своей «команды». – В некотором роде… моряк, – закончил он и поспешил отвернуться.
– А что скажешь ты? – сказала Арабелла, бросив Фицуильяму в грудь компас. – «О, мой отец-граф научил меня читать карты, научил распознавать широты и все остальное!» – насмешливо добавила она.
– Будь у нас карта, я бы ее прочел! – проворчал Фицуильям.
– О да, их так просто найти, эти секретные карты пиратских королевств, – саркастически заметил Джек. – При одном условии: если бы это чертово королевство пиратов действительно существовало, – добавил он себе под нос, в насмешку над Арабеллой.
– Это как прикажете понимать? – возмутилась та Арабелла. – Я сказала тебе, что, по-моему, остров Исла Эскелетика, о котором говорил Сэм-Каменный-Глаз, это, по всей вероятности, один из мелких Подветренных островов. Я никогда не утверждала, будто точно знаю, где он высадился!
– Там, в бухте, ты говорила так, будто была в этом абсолютно уверена, – мрачно произнес Джек.
– Чтоб вас кракен съел! – рявкнула Арабелла неподобающим для дамы образом и повернулась к Джеку и Фицуильяму спиной.
Джек вздохнул. Затем снял платок и вытер им лицо. В качестве жеста доброй воли он предложил его Фицуильяму, но сын дворянина посмотрел на потный лоскут с отвращением. Джек пожал плечами и снова повязал им голову, заправив под него волосы, чтобы их не трепал ветерок. Внезапно он замер, как будто что-то заметил. Ветерок! Его волосы растрепал ветерок. Пусть даже это всего лишь легкий морской бриз!
Джек как заправский моряк лизнул палец и, подняв его, описал им круг, стараясь понять, откуда прилетел ветерок. Затем повернулся на юго-восток, в направлении этого самого жалкого ветерка.
– Фиц, дай мне свою подзорную трубу! – потребовал он.
Слишком разморенный зноем и слишком уставший, чтобы спорить и обижаться, юный аристократ послушно открыл свой вещевой мешок и осторожно извлек из него подзорную трубу, подарок отца, свою самую ценную вещь. Он была сделана из того, что было похоже на медь и бронзу, но вполне могло быть и золотом. Ее линзы были отшлифованы лучшими мастерами Голландии.
Увы, обращение Джека с дорогим оптическим прибором было не столь трепетным. Трубу он раскрыл резко, со щелчком. Фицуильям невольно вздрогнул. Джек поднес окуляр к глазу и посмотрел на юг.
– Что там, Джек? – спросила его Арабелла, забыв свой гнев.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Проклятие меча - Роб Кидд», после закрытия браузера.