Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Пехотная баллада - Терри Пратчетт

Читать книгу "Пехотная баллада - Терри Пратчетт"

172
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 ... 97
Перейти на страницу:

— Женщины просто приходят и уходят, Перкс? — спросил лейтенант.

— Да, сэр, — сказала Полли. — И тут мне кое-что пришло в голову, сэр. Разрешите обратиться, сэр?

Она увидела, как Джекрам поднял бровь. Полли признала, что перегибает палку, но время не ждало.

— Пожалуйста, Перкс, — ответил Блуз. — Иначе, боюсь, ты лопнешь.

— Они могли бы пошпионить для нас, сэр! Или давайте уговорим их открыть ворота!

— Молодчина, рядовой, — сказал Блуз. — Мне нравится, когда солдаты умеют думать.

— Да, да, — проворчал Джекрам. — Если он еще немножко подумает, у него, ей-богу, голова треснет. Сэр, это прачки, черт возьми. Пусть юный Перкс не обижается, он, конечно, толковый парень, но всякий стражник непременно заметит, если старая тетушка Райли примется отпирать ворота. И ворота в любом случае не одни. Их там шесть. А между ними — маленькие дворики, и стражнику достаточно только на тебя взглянуть, чтобы понять, кто ты такой. А еще — подъемные мосты и шипастые потолки, которые падают тебе на голову, если ты кому-то не понравишься. Попробуй-ка открыть все это мыльными руками!

— Боюсь, сержант прав, Перкс, — грустно сказал Блуз.

— Ну, если женщины вырубят двух-трех стражников, сэр, они смогут впустить нас через эту маленькую дверку, — продолжала Полли. — Мы захватим в плен коменданта крепости, сэр! Наверняка внутри полно женщин. На кухне и так далее. Они… откроют для нас все двери!

— Перестань, Перкс… — начал Джекрам.

— Нет, сержант, подождите, — перебил Блуз. — Как ни удивительно, Перкс, в своем мальчишеском задоре ты, хотя и невольно, подсказал мне очень интересную идею…

— Правда, сэр? — спросила Полли, которая в своем мальчишеском задоре приложила все усилия, чтобы запечатлеть эту идею в голове Блуза. Такой умный человек, но какой же тупой!

— О да, Перкс, — сказал Блуз. — Строго говоря, достаточно лишь одной «прачки», чтобы впустить нас в крепость, не так ли?

Кавычки прозвучали многообещающе.

— Да, сэр, — ответила Полли.

— И если «расширить рамки», эта «прачка» не обязательно должна быть женщиной!

Блуз сиял. Полли изобразила искреннее недоумение.

— Да, сэр? — уточнила она. — Не понимаю, сэр. Я прямо-таки в замешательстве, сэр.

— «Она» может быть мужчиной, Перкс, — сказал Блуз, чуть не лопаясь от радости. — Один из нас, Перкс! Переодетый прачкой!

Полли облегченно выдохнула. Сержант Джекрам захохотал.

— О боги, сэр, прачками переодеваются, чтобы выбраться из крепости! Это военное правило!

— Если один из нас проберется внутрь, он сможет обезвредить стражников у ворот, изучить ситуацию с военной точки зрения и впустить солдат! — сказал Блуз. — Если все это проделать ночью, к утру мы займем ключевые позиции! Мужчина, переодетый прачкой…

— Но наши новобранцы — не мужчины, сэр, — сказал Джекрам.

Полли обернулась. Сержант смотрел прямо на нее, сквозь нее. Мама дорогая, точнее, черт возьми, он все знает…

— Прошу прощения?

— Они… мои ребятки, — Джекрам подмигнул Полли. — Ребятки что надо, полные задора, но вряд ли годятся для того, чтобы перерезать глотки и протыкать сердца. Они завербовались, чтобы служить копейщиками, бок о бок с другими, в настоящей армии, сэр. «Вы мои ребятки, — сказал я им, когда они записывались, — и я за вами пригляжу». Я не стану стоять и смотреть, как вы ведете их на верную смерть!

— Право выбора остается за мной, сержант, — напомнил Блуз. — Наступил «поворотный момент». Кто в трудную минуту не готов погибнуть за свою страну?

— В настоящей схватке, сэр, — пожалуйста. Но я не хочу, чтобы кто-нибудь со зла разбил им головы за то, что они шляются вокруг форта. Сами знаете, я никогда не любил шпионить и менять цвет, сэр. Никогда.

— Сержант, у нас нет выбора. Мы должны попытаться, пока «не схлынула волна».

— Не говорите мне о волнах, сэр. После них на песке обычно остаются дохнуть мелкие рыбешки, — сержант стоял, стиснув кулаки.

— Ваша забота делает вам честь, сержант, но мы должны…

— Пойти в последний и решительный бой, сэр? — спросил Джекрам и ловко плюнул в огонь, горевший в полузаваленном очаге. — Ну его к черту, сэр. Это всего лишь способ красиво умереть.

— Сержант, вы нарушаете субординацию…

— Я пойду, — тихо сказала Полли.

Оба замолчали, обернулись и уставились на нее.

— Я пойду, — повторила она громче. — Кто-то ведь должен.

— Не глупи, Перкс! — рыкнул Джекрам. — Ты не знаешь, что там. Ты не знаешь, сколько стражников ждет за воротами. Ты не знаешь…

— Ну, так я выясню, сержант, — ответила Полли с отчаянной улыбкой. — Я постараюсь пробраться в такое место, откуда можно будет послать сигнал…

— По крайней мере, по этому поводу мы с сержантом согласны, Перкс, — перебил Блуз. — Боюсь, ничего не получится, рядовой. Ты, конечно, смелый юноша, но с чего ты взял, что у тебя есть шансы сойти за женщину?

— Потому что, сэр… что?!

— Твой энтузиазм не останется без награды, Перкс, — улыбаясь, сказал лейтенант. — Но, знаешь, всякий хороший офицер наблюдает за своими солдатами… я вынужден сказать, что заметил у тебя… у всех вас… некоторые привычки… совершенно нормальные, ничего странного… например, увлеченное исследование содержимого ноздрей, или привычка ухмыляться после отрыжки, или естественная юношеская склонность прилюдно чесать, э… некоторые части тела… ну и все такое. Все эти мелочи немедленно тебя выдадут. Любой поймет, что ты — мужчина в женской одежде. Уж поверь мне.

— Я уверен, что смогу избавиться от этих привычек, сэр, — слабо сказала Полли. Она чувствовала, что Джекрам не сводит с нее глаз.

Ты, елочки побери, все знаешь, ведь так? И давно ли?

Блуз покачал головой:

— Нет-нет, тебя сразу же разоблачат. Вы отличные парни, но здесь только одному человеку подобный фокус может сойти с рук. Маникль?

— Да, сэр? — коченея от страха, отозвалась та.

— Ты бы не мог раздобыть мне платье?

Маладикт первым нарушил молчание.

— Сэр, вы хотите сказать… что попытаетесь пробраться в крепость, переодевшись женщиной?

— Ну, я тут явно единственный, у которого была какая-то практика, — Блуз потер руки. — В школе мы частенько надевали платья… — Он огляделся и увидел непонимающие лица. — Театральные костюмы, — бодро пояснил он. — Потому что, разумеется, в нашей школе не было девочек. Но нас это не остановило. Мою леди Живли из «Комедии рогоносцев» вспоминают до сих пор, а мою Юм-Юм… Сержант Джекрам, с вами все в порядке?

Сержант сложился пополам, лицом к коленям, но из такого положения все-таки сумел выговорить:

1 ... 58 59 60 ... 97
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пехотная баллада - Терри Пратчетт», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Пехотная баллада - Терри Пратчетт"