Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина

Читать книгу "Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина"

930
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 ... 62
Перейти на страницу:

В монастыре, однако, жилось неплохо. Нас кормили досыта, а работа в саду была вполне по силам. Стало еще веселее, когда я нашла Пульчино. Я мало думала о прошлом. По моим понятиям, я просто сменила одну клетку на другую, более комфортную. О своем отце я задумалась лишь тогда, когда к нам присоединилась Джулия. Было в ней что-то родное, я почуяла это сразу, еще до того, как заметила наше внешнее сходство. Кстати, больше никто его особенно не замечал. В монастыре ко мне давно привыкли, я была неотъемлемой «серой» принадлежностью здешних серых стен. «Белые» и «серые» послушницы редко общались друг с другом. Дело не в том, что мы из разных социальных слоев – просто у нас слишком разные интересы.

Да, я впервые подумала об отце, лишь когда повстречалась с Джулией. Слушая ее письма, я припомнила имя дона Арсаго, которое кричал мой дед, ссорясь с матерью (это была единственная ссора, которую мне удалось подслушать).

Однако я не ожидала, что когда-нибудь встречусь с ним, до того самого момента, когда отправилась вместо Джулии в дом Граначчи…

***

– Значит, ты искал меня по поручению Джулии?! – воскликнула я.

Луиджи Манриоло не отвечал – не до того было. Мы пробирались к Пьяцетте по узеньким каменным плитам между стеной дома и угрожающе-темной пропастью канала. Широкая полоса воды справа от нас резко опустела – никому не хотелось попасть на зуб к неведомым морским чудовищам. Люди были охвачены паникой. Я видела, как некоторых прохожих второпях спихнули в воду. Поэтому Манриоло пробирался вдоль самой стены и крепко держал меня за руку.

Я все еще не могла поверить. Так значит, это Джулия послала его сюда! Подруга беспокоилась обо мне… Вытащив нас с Пульчино из лодки, Манриоло в ответ на мои путаные вопросы только закатил глаза и пожал плечами:

– Ты же слышала, что я родом из Аримина. Роберто д’Эсте тоже оттуда. Неужели так сложно было догадаться?! Между прочим, я его слуга.

Вообще-то я и самого Роберто видела всего раз, откуда мне было знать его слуг?! Мало ли проходимцев из разных городов приезжает сюда, чтобы начать новую жизнь? Венетта была идеальным местом для этого. Город-порт, наводненный людьми со всех концов света, где человек, не боявшийся риска, мог без труда обрести новое лицо и имя. Луиджи Манриоло казался мне типичным авантюристом, приехавшем в Венетту попытать удачи.

Тьма опустилась на город, растворив очертания фасадов и крыш. В железном небе громоздились мрачные тучи. Тяжелая, плотная масса воды грузно ворочалась в каменных тисках набережной. Уровень воды в канале стал выше. Маслянистые волны упорно толкались лбами в сырые, замшелые плиты.

– Если придет большая вода – нам крышка, – пробормотал Манриоло и потащил меня дальше. – Скорее! Нам нужно на пристань!

– Зачем? – прокричала я. Впереди в прогале между домами посветлело, и показались очертания двух колонн с неподвижно замершими грифонами, распростершими крылья над городом. Только на западе небо еще сохраняло теплые оттенки. Тучи, подсвеченные скрывшимся солнцем, походили на тлеющие угли.

Дыхание у меня сбивалось. Со всех сторон нас теснили люди, мне приходилось придерживать под плащом раненого Пульчино, а другой рукой я крепко держалась за пальцы Луиджи. После приключений в крипте ноги плохо слушались. Сквозь гул толпы донесся голос Манриоло, кричавший что-то про корабль.

– У тебя есть корабль?!

Наконец, мы добрались до Золотого дворца. Здесь было свободнее, зато на нас набросился ветер с моря, взметнув подол плаща и оставив на губах привкус соли. Аркады колонн рядами уходили вдаль, теряясь в темноте. Наверху во дворце багрово светились два окна, остальные чернели слепыми пятнами. Где-то там лежало тело дона Соранцо. Оплакивал ли его кто-нибудь? Темное пространство между дворцом и зданием Прокураций, обычно по ночам тонувшее в безмолвии, сегодня было заполнено метущейся толпой. На площади было шумно. Взошла луна, и ее свет словно бритвой вырезал на фасадах ажурные тени.

Луиджи, оценив мое состояние, прислонил меня к колонне, дав мне возможность немного отдышаться.

– У тебя есть корабль? – снова спросила я.

На невидимом в темноте лице блеснула улыбка:

– Собственно, он не мой, а твоего дона Рикардо. Мы покинем Венетту на «Прекрасной ферроньере».

Я поспешно отшатнулась за колонну:

– Ты собрался отвести меня к Рикардо?! В таком случае – спасибо, но я лучше выберусь сама.

Манриоло успел схватить меня за полу плаща:

– Успокойся, дурочка, Рикардо там нет. А у капитана уговор с синьором ди Горо.

Что?! С Алессандро? Мой спутник снова потащил меня сквозь толпу, ловко пробираясь между людьми, и я больше не пыталась вырваться. Одно имя Алессандро заставило меня послушно следовать за ариминцем, хотя я совсем перестала что-либо понимать. Как так вышло, что они в сговоре с Манриоло?!

Когда мы вышли к причалам, все вопросы умерли у меня на языке. Море сегодня сошло с ума. Поверхность лагуны, обычно гладкая, как стекло, сейчас вся смялась и вздыбилась складками. В ушах свистел ветер, волны неслись к берегу, словно обезумевшие валлуко с пенными гривами. Они ударялись грудью о причальные столбы, набрасывались на камни, пытаясь отгрызть куски. В воздухе висела мелкая соленая взвесь, огоньки Спиналонги вдалеке то показывались, то гасли. С лодок и баркасов, отчаянно пытавшихся добраться до берега, доносились крики. Некоторые лодки перевернулись, и среди пенных гребней мелькали головы людей. Засмотревшись на лагуну, я споткнулась и нечаянно толкнула какую-то женщину, столбом застывшую поперек дороги. Я извинилась, но она даже не шевельнулась, оцепенело глядя в море. Наверное, жена какого-нибудь рыбака. Ветер рвал на ней полушалок, саржевая юбка промокла до колен, гребень готов был выпасть из растрепанных волос – она ничего не замечала, безучастно комкая концы шали. Кто у нее там, в лагуне? Муж, сын?

Манриоло, идущий впереди, втянул носом воздух, резко и зло:

– Не знаю как, но ты должна это остановить! – прокричал он мне в ухо, стараясь перекричать разбушевавшееся море и взволнованный гул толпы за нашими спинами.

Я разозлилась. Если бы я могла!

– А сам не хочешь попробовать?!

Меня учили, как призвать живущих-под-волнами. Но как отправить их восвояси?!

На пристани не было ни одной лодки, только болтались в прибое какие-то обломки.

– Вон тот парень… почти причалил, – долетел до меня голос Манриоло. – Сейчас я ему помогу!

Приходилось кричать, чтобы что-то услышать, но я не могла не спросить:

– Откуда ты знаешь синьора ди Горо?!

– Так ведь он меня выручил! – крикнул Луиджи, не сводя глаз с приближавшейся лодки. Не все слова долетали до моих ушей, но кое-что можно было разобрать: – …он же знал, что я никого не травил!… зря, что ли, в тот вечер… на празднике… глаз с меня не спускал!

1 ... 57 58 59 ... 62
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Чайка с острова Мираколо - Алена Волгина"