Онлайн-Книжки » Книги » 💘 Романы » Во власти обольстителя - Анна Бартон

Читать книгу "Во власти обольстителя - Анна Бартон"

330
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 ... 88
Перейти на страницу:

— Пожалуй. — И быстро добавила: — Я не утверждаю, что герцог из таких.

— А я утверждаю, — заупрямилась Оливия. — Я действительно считаю, что…

Оуэн был избавлен от выслушивания того, что считает сестра, так как лорд Харсби распахнул парадную дверь дома.

— Хантфорд! Весьма рад приезду вашей компании. Жена с нетерпением ожидает знакомства с твоими сестрами. У нее масса планов и все такое. — Харсби был коренаст, с телосложением заядлого спортсмена, который начал слишком сытно есть на ночь. Он с отвращением посмотрел на несколько каменных ступенек, которые спускались на гравиевую дорожку, и, уперев кулаки в бока, остался стоять у двери.

Оуэн помахал ему рукой. Их багаж еще не выгрузили, а Харсби уже намекает на то, что его жена собирается стать свахой для Оливии и Роуз. Аннабелл придется потрудиться, исполняя роль компаньонки, — ему может потребоваться ее помощь.

— Я уже предвкушаю встречу с леди Харсби. — Все четверо поднялись по ослепительно-белым ступеням к дому. — Мне кажется, ты знаком с моими сестрами — леди Оливией и леди Роуз. — Девушки грациозно присели. — А это их компаньонка — мисс Ханикоут.

Харсби поклонился и пристально посмотрел на Аннабелл.

— Ханикоут? — пробормотал он. — Знакомая фамилия.

— Эта фамилия встречается часто, — вежливо заметила Аннабелл. — По всей Англии рассыпаны сотни нас — Ханикоутов. Правда, я большую часть жизни провела в Лондоне. Это настоящее удовольствие — посетить такое великолепное поместье. Ваш дом производит впечатление.

Надо было отдать должное Аннабелл. Она решительно, но мягко увела Харсби от ненужных вопросов о ее семье, одновременно сделав ему комплимент, и закончила разговор сдержанной улыбкой. Харсби был готов подпасть под ее очарование.

— Пройдемте в дом, — предложил он. — Леди Харсби захочет увидеть всех вас собственными глазами до того, как вы разойдетесь по своим комнатам. Много времени это не займет, но жена насадит меня на вертел, если я отошлю вас наверх, прежде чем она встретится с вами. — Лорд Харсби закрыл за ними дверь и завопил: — Невил! — Голос эхом отозвался от высоких потолков и мраморного пола, хрустальные подвески на люстрах зазвенели.

В проходе под изогнутой лестницей возник дворецкий.

— Передайте леди Харсби, что прибыли еще гости.

— Я здесь, — раздался мелодичный голос, и хозяйка дома, цокая каблучками, спустилась в холл. Леди Харсби была энергичной пухленькой женщиной. Ее пальцы, шея и уши сверкали драгоценностями, платье было отделано золотыми лентами. Даже волосы ее отсвечивали серебром. — Ну наконец-то вы приехали! Невил, отправьте лакеев принести багаж.

Знакомство сопровождалось неумолкающим щебетом хозяйки, от чего голова Оуэна разболелась еще сильнее.

Словно почувствовав его состояние, лорд Харсби остановил жену.

— Моя дорогая, нашим гостям нужно отдохнуть перед ужином. Может, покажем им их комнаты?

— Да-да, конечно. Сейчас все гости отдыхают. Вы увидите их за ужином.

— Мисс Старлинг уже приехала? — спросила Оливия. Оуэн начисто забыл, что дебютантка тоже должна быть здесь. Если повезет, ему удастся договориться с Эверилом, чтобы тот занялся ею до конца мероприятия.

— О да. Они с матерью прибыли сегодня утром. А вслед за ними приехала маркиза со своими милыми сыновьями. — Леди Харсби весьма красноречиво подмигнула Оливии с Роуз. — Мистер Эверил объявился ночью, так же как и граф с женой и дочерью.

— Граф? — переспросила Оливия.

— Уинтроп, — пояснил Харсби. — Если вы не знакомы с ним, познакомитесь за столом. Хороший парень! Разбирается в лошадях. И много в чем еще. — Он подтолкнул Оуэна локтем, как будто имелись какие-то сомнения по поводу того, что означает это самое «еще». Оуэн плохо знал Уинтропа, но был наслышан о его репутации бабника и пьяницы.

Роуз тоже, должно быть, что-то слышала о графе, потому что вдруг побледнела и покачнулась. Оуэн подскочил к ней, чтобы поддержать ее. С другого бока встала Аннабелл. Оуэну было наплевать на то, какие развлечения предпочитает граф, лишь бы в них не принимали участия его сестры. Во всяком случае, с женой и дочерью на буксире Уинтроп, наверное, будет вести себя прилично.

Лорд Харсби хлопнул Оуэна по спине.

— Не пропустить ли нам по стаканчику бренди у меня в кабинете?

Звучало заманчиво, но Оуэну не хотелось оставлять Роуз одну.

— Спасибо, но я желал бы убедиться, что сестры удобно устроились.

— Все будет в порядке, — заверила его Оливия. — Правда, Роуз?

Та кивнула, успокаивая брата взглядом.

— Не беспокойтесь, ваша светлость, — заверила герцога Аннабелл. — Я побуду с обеими леди.

Почувствовав себя лишним, Оуэн сдался.

— Согласен. Выпить бренди — отличная мысль. — Может, это позволит ему расслабиться. С того момента как они вошли в дом маркиза, и по причинам, которых он не мог внятно объяснить, у Оуэна возникло ощущение, что ему еще придется пожалеть о том, что он привез сестер и Аннабелл на эту загородную вечеринку.


Известие, что среди гостей оказался граф Уинтроп, огорошило Аннабелл. Хотя сердце было готово выскочить из груди, она изо всех сил пыталась держать себя в руках, пока леди Харсби показывала гостям их комнаты. Они будут жить в восточном крыле здания, как и мисс Старлинг со своей матерью, довела до их сведения леди Харсби. Им приготовили три комнаты, небольшие, но миленькие, которые соединялись между собой через большую общую гостиную.

— Когда я узнала, что вы привезете с собой компаньонку, то решила, что эти апартаменты подойдут вам лучше всего, — объявила леди Харсби. — У каждой из вас будет своя спальня, но если потребуется обсудить дела сердечные, сможете сделать это в приватном порядке в гостиной.

— Вы очень заботливы, — совершенно искренне заметила Оливия, и Аннабелл мысленно улыбнулась. Леди Харсби вовсе не нужно было предоставлять девушкам отдельные комнаты. Роуз наверняка будет спать, свернувшись в калачик под боком у Оливии, как делала это по большей части.

— Ну что вы, леди Оливия! — просияла хозяйка. — Я пришлю служанку с легкими напитками. Ужин накроют к восьми. Можете вздремнуть, чтобы предстать перед джентльменами во всей красе. — Хихикнув как девочка и сверкнув перстнями, леди Харсби удалилась.

Аннабелл усадила бледную как смерть Роуз на канапе. Судя по всему, новость о том, что здесь присутствует лорд Уинтроп, сразила ее, напомнив тот день, когда она зашла в спальню к матери и застала герцогиню развлекающейся с графом и его любовницей. Аннабелл знала об этом инциденте — именно благодаря ему ей удалось получить с графа деньги. Роуз это было неизвестно. Оливия, которая обычно имела с сестрой полный душевный контакт, тоже ни о чем не догадывалась.

Ситуация оказалась серьезной.

Аннабелл чувствовала себя сбитой с толку. Жаркий взгляд Оуэна, которым тот встретил ее, выходящей из кареты, вызвал в ней легкую слабость. Блеск в его глазах подсказал ей, что ему понравилось ее новое платье. И он был бы не прочь освободить ее от этого платья.

1 ... 57 58 59 ... 88
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Во власти обольстителя - Анна Бартон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Во власти обольстителя - Анна Бартон"