Читать книгу "Сын Авонара - Кэрол Берг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Баглос поведал нам множество приключений Д'Нателя с воинами и дамами Авонара. Дульсе был прекрасным рассказчиком. Я недоверчиво качала головой, Паоло хихикал, даже Д'Натель иногда заливался краской и улыбался. Из юмористических зарисовок возникал образ цивилизованного города и просвещенных людей, жестоко страдающих от невзгод войны.
Однако спустя некоторое время нить рассказа Баглоса прервалась. Он пытался продолжать, но казалось, что-то мешает двигаться его языку, голос его затих, как и наш смех. Я куталась в одеяло, кляня себя за скудость воображения, не способного отвлечь других от их страхов. Я не могла толком вспомнить даже собственное детство. Д'Натель снова погрузился в размышления. Он смотрел в огонь, Баглос смотрел на него, осторожно касался его рукава, колена, шептал что-то ему на ухо, но так и не смог привлечь его внимания. Лишь Паоло был безмятежен. Он заснул, свернувшись калачиком на досках пола.
Прошло еще с полчаса, и принц испугал меня, резко вскочив на ноги и распахнув дверь. Луна ярко светила, на лугу лежали посеребренные тени. Ветер унесся прочь, прихватив с собой мертвящий холод. Очевидно, Поиск прекратился.
Прошедшие два дня вымотали меня. Я проснулась задолго до рассвета, и теперь мне хватило сил лишь на то, чтобы сказать остальным — они могут остаться в доме.
— Моей репутации это не повредит, — заявила я, когда Баглос усомнился, хорошо ли, если трое мужчин останутся ночевать в одном доме с незамужней женщиной. — Здесь нет никого, чье мнение заботило бы меня, — народу слишком много, но это всего на одну ночь. — Завтра мы едем в Валлеор. Я знаю кое-кого, кто, может быть, сумеет помочь вам. — Я свернулась на кровати и очнулась лишь на заре.
Паоло отправился в Гренатту с восходом солнца. Когда он уже горделиво восседал на вороном жеребце Роуэна, я передала ему флягу и лепешку.
— О чем бы ни спрашивал тебя шериф, отвечай ему правду. Но осторожно, Паоло. Ты слышал здесь странные речи, и ты должен с умом выбирать, о чем упоминать… чтобы тебя не поняли неправильно.
— Обычно я слышу больше, чем люди думают, — ответил мальчишка, — но в моей тупой голове почти ничего не задерживается. — Он чуть улыбнулся мне и повернул коня на юг.
Вскоре после его отъезда я отправилась в деревню, на ходу пытаясь решить, как лучше сообщить Якопо, что я покидаю Данфарри. Он ковылял по лавке, ворча по поводу беспорядка, оставленного Люси.
— Вот бестолковщина, — буркнул он, не дав мне возможности поприветствовать его. — Не нашла себе занятия лучше, чем пытаться расставить все по местам. В лавке старьевщика не должно быть порядка. Кому придет в голову, что здесь можно отыскать сокровище, когда все заботливо расставлено по полочкам? Она даже протерла окно. Глупая женщина. Если бы мне было нужно больше света, я зажигал бы здесь лампу. Проклятая нога ноет, а не то я залез бы туда, чтобы снова закоптить стекло. — Он ткнул в вымытое окно палкой.
— Яко, помолчи. Послушай. Ты не столкнулся ни с чем необычным по пути домой?
Но ничто не могло его отвлечь от хлопот.
— Нет.
Он медленно дохромал до задней комнаты и вышел с мотком цепи.
— Тень снова опустилась вскоре после твоего ухода. Такая, как мы видели на утесе, только хуже. Ближе. Стало темно, хотя светила луна. Дул холодный ветер, он пах смертью.
Я не заметил ничего подобного. Была чудесная ночь. Я спустился в деревню, остановился выкурить трубочку, посидел в «Дикой цапле». У тебя разыгралось воображение из-за этих двоих. Сейчас мне даже и не вспомнить, что было там, на утесе. Чем больше я размышляю, тем больше верю, что вся эта магия — сплошное надувательство, на самом деле мы ничего не видели. Этот Эрен, или как его там, просто не в себе после лихорадки. А в скале могла быть щель. — Он вывалил из ящика на пол стопку аккуратно сложенной одежды, разбросал по сторонам, потом запихал тряпки обратно в ящик.
— Нет. Тогда все было по-настоящему, как и прошлой ночью. Мы сидели в доме, как сказал Баглос, а он рассказывал нам байки, чтобы отвлечь нас от происходящего. Он сказал, что зиды кормятся страхом.
— Только послушай, что ты несешь. Тебе необходимо избавиться от этой парочки, Сейри. Отправь их подальше. — Он развалил стопку железных мисок. Сунул в одну из них огрызки веревки, в другую положил три ложки и помятую жестянку с чаем.
— Именно так. Я повезу их в Юриван к одному человеку. Яко, ты…
— Повезешь? Сама? — Кажется, мне удалось привлечь его внимание. Он поднял голову. — Никогда не слышал ничего глупее. Зачем тебе это? Что это за человек?
— Может быть, он сумеет помочь, выведет Д'Нателя из его состояния.
— Ты должна рассказать мне… кто он такой? Как его зовут? — Он нахмурился, лицо покраснело. — Чтобы я мог тебя найти, если вдруг потребуется. Может, мне нужно ехать с тобой? Да, так я и сделаю…
— Его зовут Феррант, он профессор в Университете и кое-что знает о дж'эттаннах. Когда-то он жил под самым Юриваном. Я даже не знаю, жив ли он теперь.
Только когда я так бездумно выложила все, до меня дошло, в какое неловкое положение я ставлю Якопо.
— Послушай, я знаю, шериф твой друг, но ты не должен говорить ему об этом. Роуэн сражался за Авонар.
Лейранские солдаты вырезали всех в городе, потому что некоторые жители были магами. Они сожгли магов, их семьи, друзей. Даже детей, Яко. Роуэн помогал жечь дж'эттаннских детей.
Якопо оставил свою работу и вытащил трубку. Его пальцы дрожали, когда он набивал ее, рассыпая табак по полу. Наконец он раздраженно отбросил и трубку и кисет и, повернувшись ко мне спиной, опустился на один из деревянных стульев.
— Нет. Я не скажу ему ничего. Кажется, ты права. Не очень умно привлекать к этому делу Грэми. Осенью ему снова придется везти тебя в Монтевиаль, а я не уверен, что он сможет солгать королю.
Хотя он наконец-то согласился со мной, я была поражена. Якопо десять лет спорил со мной по поводу Грэми Роуэна. Должно быть, он по-настоящему напуган. Я положила руку на его костлявое плечо, но он не повернулся. Может быть, он плачет или не хочет показывать свой страх.
— Осень еще не скоро, Яко. Не следует так переживать. Эта тайна снова оживила меня. Что бы она ни значила, здесь не может быть ничего плохого.
— Бросай всю эту магию, детка. Это страшно. Злобно. — Он произнес эти слова так жалобно, словно заклинание, которым ребенок хочет прогнать злых духов. — Отошли прочь этого принца. Он принесет тебе смерть.
— Мне не нравится Д'Натель, — произнесла я за спиной у Яко. — Он несдержан и груб, и я еще не скоро избавлюсь от него. Но я не отдам его Эварду, не отдам Дарзиду, не отдам лейранскому шерифу. А это означает, что мне придется ехать с ним. Они с Баглосом тут же заблудятся, или их схватят, или Феррант не поверит им. Мне необходима твоя помощь, Яко. Мне нужны две лошади Эмиля Гассо.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сын Авонара - Кэрол Берг», после закрытия браузера.