Читать книгу "Ложь во благо, или О чем все молчат - Диана Чемберлен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1. Домашняя ситуация. Опишите дом: насколько он пригоден для жизни семьи, как содержится. Опишите способность супруга, родителей или других родственников следить за клиентом и защищать его. Охарактеризуйте их отношение к клиенту.
Семья проживает в арендуемом доме с одним спальным помещением на земле фермера-табаковода. Сам дом требует ремонта, но внутри дома чисто и достаточно опрятно. У бабушки слабое здоровье (диабет, артрит, гипертония), что ограничивает ее способность к уходу. Сестра слабоумная, у ее внебрачного сына также наблюдаются признаки замедленного развития. Семья зависит от пособий и от жертвуемой одежды. Присмотр за двухлетним ребенком недостаточный, он как минимум один раз терялся. Бабушка, как представляется, любит внучек, но уже не справляется с хозяйством и нуждается в помощи.
2. Возможности клиента. Опишите ответственность, которую клиент способен принять за дом и детей (считая обучение и надзор). Упомяните трудовой опыт (включая качество труда).
Клиентка любит детей и способна ухаживать – кормить, купать, любить ребенка, однако ей может недоставать семейной поддержки для надлежащего надзора за ним. Клиентка закончила 9 классов и надеялась продолжить образование, прерванное теперь беременностью. Она и ее сестра работают на табачной плантации в порядке платы за проживание. Клиентка хорошо изъясняется, однако сложные понятия приходится ей объяснять.
3. Причина решения подать заявку на стерилизацию. Опишите отношение клиента к противоположному полу, его сексуальный опыт, разборчивость в связях, проч.
Соседи (хозяин дома и земли, другая арендаторша, бабушка клиентки) озабочены тем, что клиентка тайно встречается с юношами, но сама она утверждает, что встречается только с одним. При недостатке контроля со стороны бабушки, плохом понимании сущности размножения и слабом доступе к надежным противозачаточным средствам велика вероятность новой беременности. Дома теснота и беспорядок, шансов на улучшение положения мало. Уже имеющийся двухлетний ребенок не получает достаточного ухода. Кроме того, пишущий это социальный работник наблюдал у клиентки эпилептический припадок, что говорит о том, что она по-прежнему страдает эпилепсией, а это создает опасность для ее детей и для нее самой.
4. Отношение клиента и его родственников к стерилизации, включая их способность понять эту процедуру.
Управление полагает, что клиентка не может правильно воспринять преимущества стерилизации; в связи с тем, что ей только пятнадцать лет, данная тема с ней не обсуждалась. Ее бабушка имеет полное представление об операции и одобряет ее. Сестра была стерилизована после рождения сына.
Форма заполнена: Джейн Форрестер Дата заполнения: 17-08-1960
Должность: социальный работник, Управление социального обеспечения графства Грейс.
Айви
После того как у нас побывала медсестра Энн, прошло три дня, а Нонни так и не сказала мне ни словечка. Посмотрела на меня и то всего раз, с таким видом, будто убить хотела. Поэтому я тщательно ее сторонилась. Но сегодня, когда мы с Мэри Эллой вернулись из сушильни, она вдруг на меня разоралась. Кричала, что я сломала ей жизнь. Ей и вообще всем. Требовала ответить, кто мой парень, я помалкивала, а она тогда: «Лучше бы он оказался белым – это все, что я могу сказать». После этого мы с ней так друг на друга раскричались, что к нам присоединился малыш Уильям, а потом и Мэри Элла залилась слезами. Нонни на полуслове выбежала из дому через заднюю дверь. Охладиться, что ли? Мне хотелось надеяться, что да.
– Никогда не видала ее такой бешеной, – сказала Мэри Элла. Она стояла в углу комнаты, прячась от устроенного нами шума, и прижимала к себе малыша Уильяма.
– Знаю, – говорю. Хотя сама однажды уже видела Нонни такой же: три года назад, когда забеременела сама Мэри Элла.
Та села в кресло-качалку и посадила малыша Уильяма себе на колени. Я плюхнулась на диван, пытаясь остыть после воплей. Мой ребенок куролесил у меня внутри: стоило медсестре сказать, что она его нащупала, как я стала бояться, что он выпадет наружу, поэтому все время норовила сесть – конечно, когда не работала в сушильне.
– К нам опять миссис Форстер, – сообщила Мэри Элла, указывая на входную дверь. Я встала и увидела приближающуюся к дому фигуру.
– Сегодня она не повезет Эвери, – говорю. Обычно она заодно заглядывала к нам. Но я все равно была рада ее видеть. Я шагнула к двери, как вдруг из кухни выскочила Нонни с хворостиной в руке. Значит, она выходила не для того, чтобы успокоиться, а чтобы найти что-нибудь посильнее своей клюки и задать мне жару.
Я забежала за единственное в комнате высокое кресло.
– Во дворе миссис Форрестер! – кричу. – Не бей меня!
– Да хоть сам Иисус Христос! – крикнула Нонни и замахнулась на меня хворостиной. Дотянуться до меня она не смогла, досталось только спинке кресла.
– Не трогай ее, Нонни! – заступилась за меня Мэри Элла из качалки, на всякий случай зажав бедному малышу Уильяму уши ладонями.
– Что здесь происходит? – спросила миссис Форрестер из двери, и я увидела то, что видела она: дом, полный психов.
– Эта девчонка заслужила порку! – объяснила Нонни.
– Это ничего не изменит, – сказала миссис Форрестер.
Прямо у меня с языка сняла! Порка помогает, когда провинившийся стянул из чужой тарелки печенье или еще что. Разве это помогло бы мне не родить?
– Неважно. – Вместо меня Нонни хлестнула кресло – хорошо, что меня в нем не было! – За такие дела надо наказывать. Как мне кормить лишний рот? – Она всхлипнула, как будто была готова разреветься, и до меня дошло, что она больше испугана, чем обозлена. Мне стало стыдно – это же из-за меня…
– Миссис Форрестер будет давать нам больше денег, правда? – Я с надеждой посмотрела на миссис Форрестер. Новый ребенок – новые деньги, пусть немного; все знали, что новорожденному не дадут голодать.
– Прошу вас, миссис Харт. – Миссис Форрестер вошла в комнату. По-моему, для этого ей понадобилась отвага. – Уберите этот прут. Отхлестать ее – не решение проблемы.
– Зачем вы приехали? – спросила Нонни.
– Обсудить кое-что с Мэри Эллой.
– Со мной? – удивилась Мэри Элла.
– Что обсудить? – насторожилась Нонни, не выпуская из рук хворостину. Я предусмотрительно не выходила из-за кресла.
– Мне надо потолковать с ней с глазу на глаз, – сказала миссис Форрестер. – Можешь выйти со мной на несколько минут, Мэри Элла?
– Могу. – Мэри Элла опустила сына на пол и встала. Малыш Уильям засунул в рот большой палец и сел там, где она его поставила.
У Нонни появились какие-то подозрения.
– Она несовершеннолетняя. Я должна быть рядом.
– У меня есть право поговорить с ней без свидетелей.
– Что вы собрались ей сказать? – У Нонни был такой вид, как будто она намеревалась накинуться со своей хворостиной на миссис Форрестер. Одно хорошо – на меня она больше не смотрела.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ложь во благо, или О чем все молчат - Диана Чемберлен», после закрытия браузера.