Читать книгу "Морской орел - Джеймс Олдридж"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так они говорят, их правительство послало? — еще раз переспросил Стоун.
— Да. Но они все метаксисты.
— Ну, и что ж из этого?
— А то, что, значит, правительство, которое организовалось а Египте, — метаксистское правительство. Если же не метаксистское, то известно ли ему, что метаксисты засылают сюда своих людей?
— Прямо парламентский запрос по всей форме, — сказал Берк и прибавил сухо: — Жаль, что вы не можете спросить об этом у самого правительства.
— Да, жаль, — серьезно сказал Нис.
— Помогло бы это, — засмеялся Стоун.
— Да, любопытно было бы послушать ответ, — сказал Нис.
— Меня сейчас занимает только одно: как нам отсюда выбраться, — сказал Берк. — Может, этот козлоногий чертенок объявится с англичанами, мы бы тогда сегодня же уехали.
— А я лягу сейчас спать, хотя бы даже фрицы уже сыпались с гор, — сказал Стоун, кладя конец всем разговорам о метаксистах. — Поесть и выспаться, больше ничего не хочу.
Нис слушал молча, но никак не мог успокоиться. Все это вышло точно в насмешку. Освободить тех, кого метаксисты держали в заключении на Гавдосе. Вернуться, и здесь застать метаксистов из Египта, которые явились с предложением о сотрудничестве.
— Как лодка, в порядке? — спросил Берк Ниса.
— Да, — рассеянно ответил Нис.
— А где мы возьмем провизию, питьевую воду?
— Литтосийцы дадут нам все.
— Наконец-то мы куда-то едем, — сказал Стоун.
— Подожди, мы еще не уехали, — сказал Берк.
Стоун с трудом опустился на пол. От сырости у него все члены онемели. Он еще сидел, когда старик солдат вдруг спросил:
— А что с Макферсоном и остальными?
Казалось, это все было так давно, что они успели уже позабыть.
— Каюк, — не сразу ответил Берк. Он нарочно употребил грубоватое, жаргонное выражение.
— Мак убит? — испуганно и громко.
— Да. И второй тоже. А офицеры где, не знаю. — Берк так и рубил.
— Господи боже. Как же это случилось?
— Пулемет. — И помягче: — Там и потонули.
— Господи боже.
— Прими мои сожаления, — устало сказал Нис.
Старик ничего не ответил. Он сидел точно оглушенный. Если убивают немцы, это в порядке вещей. Но греки? И ради чего? Нелепица какая-то.
— Господи боже, — сказал он опять. — Мак.
— Он все правильно понимал, — сказал Нис. — Да. Он понимал.
— Что понимал? — спросил старик.
— Ничего, — сказал Берк, прежде чем Нис успел ответить. — Ничего. Просто вот — бывает так, и все. Завтра мы уедем отсюда. Так вот и бывает.
Нис молчал. Он решил, что Берк нарочно сказал это, для англичанина. Он не стал возражать и улегся, продолжая раздумывать о четверых метаксистах и содрогаясь от гнева, покуда на всю хижину не разнесся его гулкий храп.
Он проснулся, когда вошли Талос и оба англичанина. Его разбудил шум. Тоненькая дощатая дверь пронзительно заскрипела в темноте.
— Вы здесь? — Это был голос юного Талоса.
— Здесь, — отозвался Нис, еще полусонный. — Где тебя носило до сих пор?
— Это мы. Я, и со мной инглези, — сказал Талос.
— Слышу. Слышу. Где вы были?
— За вами шли.
Оба австралос тоже проснулись, и Берк стал расспрашивать английского лейтенанта, что с ними приключилось.
Лейтенант отвечал:
— Все напасти.
Нис старался слушать сразу и английскую речь и греческую и в конце концов совсем запутался. Тогда он стал слушать одного Талоса, который так и сыпал словами. Нис перебил его:
— Почему вы не пришли в Хавро Спати?
— У нас грот порвало. Мы неслись за вами как сумасшедшие. Разве вы не видели нас?
— Когда?
— В первый день, только уже поздно, под вечер. Как это вы нас не видели? Мы уже почти догнали вас. Но налетел шквал, и грот сорвался. Мы чуть не опрокинулись. Инглези не могли помочь мне, потому что я не знал, как им сказать, а этот длинный еще смеялся.
— Представляю себе, — сказал Нис. Он чувствовал усталость во всем теле.
— Я пробовал идти под одними кливерами, но ничего не вышло. Надо было возвращаться на берег, починить грот или поставить новый.
— Как же ты сюда добрался?
— А вот, под кливерами. Слушай, Нис, что я тебе скажу. Когда мы шли обратно, мы наскочили на целую флотилию бензинас. Это были железноголовые. Мы их встретили у Эргаса, в двадцати километрах отсюда. Они там все в бухте стоят, на причале.
— Что им там понадобилось? — допрашивал Нис.
— Уж что-нибудь да понадобилось. Я не стал входить в бухту, а до Хавро Спати под кливерами было не добраться. Тут мы встретили одного рыбака из Эргаса на лодке. Он сказал, что по всему побережью полно бензинас. И в нашей стороне тоже. Завтра они могут быть в Литтосе. И мы решили идти сюда. Утром мы видели вас. Мы шли вдоль берега. Но на одних кливерах не разгонишься.
— Значит, бензинас стояли на причале? — Нис приподнялся и сел.
— Да. Ждали чего-то. Они и сюда придут.
— Да. Обязательно придут.
— А как там все было, в Хавро Спати? — спросил мальчик.
Нис рассказал ему вкратце и сказал про Сарандаки. Талос слушал, нахмурившись, и мальчишеская веселость его сразу пропала, но он не сказал ни слова. Ни слова, как и все. А Нис упорно думал о бензинас.
Потом Нис прислушался к тому, что говорилось по-английски. Лейтенант спрашивал:
— Но теперь-то мы лодку получим?
— Да, — сказал Стоун.
— Слава богу. И когда можно ехать?
— Сейчас, — сказал Энгес Берк.
— Утром, — сказал Стоун. — Выспаться надо.
— Который теперь час? — спросил Берк.
— Час ночной, — язвительно ответил майор. Нису странно показалось слышать его голос. Но майор продолжал: — Чем скорей мы отсюда выберемся, тем лучше. Моторные лодки не зря появились у берегов.
— Вам этот чертенок сказал про моторные лодки? — спросил Берк Ниса.
— Да.
— Вот и нужно выбираться не медля, — сказал Берк.
— До утра подождать можно, — сказал Стоун.
— Как вы думаете? — Это Энгес Берк спросил Ниса.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Морской орел - Джеймс Олдридж», после закрытия браузера.