Читать книгу "У края темных вод - Джо Р. Лансдейл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Постепенно слухи о нем распространились, стало известно, что он следопыт и убийца, что он разыщет и прикончит кого угодно, если посулить награду, какую он захочет. Я-то думала, он уже мертв, столько лет прошло, но, если ваша история правдива, значит, он еще живехонек.
— Ага, — сказала я. — Живехонек. Правда, мы его уже несколько дней не видели.
— Он как жара, как ветер, земля и дождь, — провозгласила старуха. — Время для него — ничто. Он не чувствует времени. Он делает свое дело, потому что его попросили об этом и ему за это заплатят. Дадут башмаки, еду или шляпу — что-нибудь в этом роде. По крайней мере, таков с виду его резон, но если поскрести, то станет ясно: он делает это потому, что ему нравится убивать. Он пристрастился к убийствам, он отведал крови, и она показалась ему сладкой. Раз взявшись за дело, он доведет его до конца, хотя бы ад разверзся или небо рухнуло. Торопиться он не станет, нет, но дело до конца доведет. И вы привели заклятого убийцу к моему порогу!
— Вам вроде бы компании не хватало, — напомнила Джинкс.
Старуха покачала головой:
— Мне уже все равно. Рука судьбы отяготела на мне: близка моя смерть.
— Старая дура! — фыркнула Джинкс. — Лет триста по меньшей мере — конечно, смерть близка. Да ей давно пора сдохнуть.
— Вы бы потише, а то Терри разбудите, — вмешалась мама. — Пусть Терри отдохнет.
Раннее утро, солнечный свет хлынул сквозь щели в рамах потоком, точно речная вода, но не свет разбудил меня, а крик. Я вскочила на ноги, сжимая в руках обрез. Жуткий протяжный вопль доносился из спальни. Дверь туда оставалась открытой, и я увидела Терри — проснувшегося и пришедшего в сознание. Он почувствовал боль, он увидел, что ему оттяпали руку, и никто не спросил при этом его мнения. Терри сидел в постели и пытался скинуть ноги на пол.
Джинкс сидела на кровати вместе с ним, удерживая его за уцелевшую руку, но Терри оказывал ей серьезное сопротивление — больной и безрукий, а туда же.
Мы с мамой тоже вбежали в спальню и попытались успокоить Терри, но без толку: он орал и метался по кровати, оплакивал утраченную руку и боролся с нами. Мы втроем едва справились с ним, повалили на кровать и прижали к матрасу. Наконец он так ослаб, что потерял сознание и остался лежать, распростертый на постели.
Нам троим тоже здорово досталось. Мы проверили пульс, убедились, что рана не кровоточит, выползли из спальни и прикрыли за собой дверь.
— Он проснулся и стал орать, требовал, чтобы я вернула ему руку, — сказала Джинкс. — Я пыталась объяснить ему, что другого выхода не было. Надеюсь, я не солгала ему.
Старуха так и сидела в кресле-качалке, спиной к нам, даже не обернулась посмотреть, что тут у нас происходит. Это еще больше обозлило Джинкс.
— Вам наплевать на него и на всех вообще, — рявкнула она в спину старухе. — Если б он всю ночь так орал, вы бы и не шелохнулись.
Старуха не отвечала, сидела себе неподвижно в кресле.
Джинкс прямо-таки озверела. Она кинулась к креслу, забежала спереди, чтобы высказать все старухе в глаза, и вдруг остановилась. Лицо у нее сделалось такое, что мы тоже поспешили к ней. Присмотрелись к старухе: челюсть у нее отвисла, глаза словно восковой пленкой затянуло. Померла старуха.
— Ну что ж, — сказала Джинкс, уперев руки в бока. — Не так уж и плохо: прожила свои триста пятьдесят миллионов лет в пакости и подлости и скончалась во сне, даже ничего не почувствовала.
— Бедняжка, — вздохнула мама.
Джинкс с изумлением глянула на маму и покачала головой.
— Ох уж эти белые! — пробурчала она.
— Не смешивай нас в одну кучу, — предупредила я. — Лично мне ее вовсе не жаль.
— Она ведь тоже человек, — сказала мама. — Каждого человека, какой он ни был, сотворил Господь.
— Подобрал бы форму получше, — сказала Джинкс. — А то некоторые его творения — зряшный расход материала.
Не так уж приятно рассказывать про то, что мы сделали потом, но куда нам было девать мертвую старуху? Мы даже имени ее не знали и знать не хотели. Выходить из дому мы боялись, тем более после всех этих разговоров насчет Скунса, и, хотя понимали, что рано или поздно выйти придется, пока еще не были к этому готовы. Поэтому мы поступили так: взяли тот окровавленный половик, который раньше скатали и отложили в сторону, развернули его и снова скатали уже вместе с трупом, словно с начинкой. Так ловко закатали, что почти ничего не высовывалось, только подошвы с одного конца и самая верхушка чепца с другого. Ковер со старухой мы запихнули в кладовку и затворили дверь. На тот момент это казалось лучшим выходом.
День шел понемногу, мы пошарили в доме в поисках еды и отыскали у плиты засохшие хлебцы — такие твердые, что, будь их вдоволь, мы могли бы построить из них прочную стену вокруг дома. Мы долго размачивали хлебцы в воде, чтобы не сломать об них зубы, а потом кое-как грызли, откусывая понемногу.
Я отнесла размоченные хлебцы Терри. Он как раз зашевелился, просыпаясь. Весь был потный, но не только из-за лихорадки — мы все здорово потели. Жарко было по-летнему, а все окна закрыты наглухо, точно кошелек старой девы. Порой мы заговаривали насчет того, чтобы проветрить, но ни одна из нас не хотела открывать Скунсу путь в дом, так что мы поговорили об этом, усмехнулись и забыли.
Когда я пошла к Терри с угощением, мама и Джинкс улеглись отдохнуть в гостиной на одеялах. Наступила моя очередь сидеть с Терри, он как раз проснулся, и его пора было кормить. Я решила воспользоваться случаем, закрыла поплотнее дверь и уселась на стул возле его кровати.
Я попыталась сунуть ему в рот размоченный хлебец, но Терри плотно сжал губы и оттолкнул от себя оловянную тарелку.
— Зачем ты позволила отрезать мне руку? — сказал он.
— Другого выхода не было. Ты валялся без сознания, тебя трепала лихорадка, а рука почернела, точно земля, и нагноилась так, что чуть не лопнула.
Он затих ненадолго, потом спросил:
— Куда вы ее дели?
— Положили в коробку, — ответила я.
— И где она теперь?
— В другой комнате, на полке.
— На полке в комнате?
— Мы боимся выходить, чтобы не нарваться на Скунса. Старуха тоже знала про него. — Я пересказала Терри все, что старуха говорила про Скунса, и подытожила: — Она померла, мы завернули ее в половик и сунули в кладовку.
— А деньги и Мэй Линн?
— Внизу по течению, под ежевичным кустом.
— Ты уверена, что с рукой альтернативы не было?
— Если это словечко означает «выбор», то нет, не было.
— Можешь показать мне ее? — попросил Терри.
— Руку?
— Да.
— Зачем тебе?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «У края темных вод - Джо Р. Лансдейл», после закрытия браузера.