Читать книгу "Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я удивлена, что ты запомнил.
— Я часто думал о твоих словах в Испании, и это мне придавало сил. Так вот, я хочу спросить тебя теперь. Дельфина, ты нашла свое счастье?
— Мой мир стал полон в тот момент, когда ты вернулся из Испании. Может быть, нам пора домой, в Тамару?
Он еще крепче прижал ее к себе.
— Все, что ты захочешь, любовь моя.
Прошло шесть месяцев с тех пор, как они вернулись в Тамару. День выдался солнечным, и Дельфина решила, что наконец можно пойти сегодня с мужем на берег и осуществить свою давнюю мечту.
В одной нижней сорочке она вошла в воду и вздрогнула, когда ее обдало брызгами легкого прибоя, чувствуя, как волна, набегавшая на песок, ласкает ноги. Распущенные волосы Дельфины развевал бриз, и ее охватило такое радостное волнение от чувства необыкновенной свободы, что она громко засмеялась от счастья и, обернувшись, протянула руку Стивену:
— Помнишь? Ты обещал научить меня плавать?
— Как я мог забыть? Ты напоминала об этом каждый день с тех пор, как мы вернулись в Тамару. Пилила меня день и ночь.
Она возразила с шутливым негодованием:
— Я никогда тебя не пилю.
Оторвав взгляд от своей молодой очаровательной жены, Стивен всмотрелся в безбрежную даль. Сегодня день действительно выдался подходящий, море было спокойным, лишь небольшие волны плавно накатывали на берег.
— Ты не замерзнешь? Вода очень холодная.
— Я выдержу. — И поддразнила. — Может быть, ты не хочешь, потому что сам боишься замерзнуть? — Она посмотрела с улыбкой на мужа, потом зашла по колено и, набрав в пригоршни воды, обернулась и плеснула на него с озорным смехом.
Он ответил тем же и бросился к ней, она пыталась убежать, тонкая рубашка, намокнув, облепила ее тело, и она была восхитительна сейчас. Когда вода дошла до бедер, холодная волна с силой плеснула, окатив ее, и Дельфина остановилась, дыхание перехватило, вода была ледяной. Волны становились все выше, она обернулась. Стивен, голый до пояса, в легких, закатанных до колен брюках, был необыкновенно красив сейчас. Лишь белый длинный шрам на груди говорил о тяжелом ранении, жестокое напоминание о битве при Саламанке.
Он догнал Дельфину, обхватил ее, удерживая на ногах, и повел дальше, теперь вода доходила им до шеи. Она прижималась к нему, обняв широкие, мощные плечи, смеясь от счастья, уверенная, что эти сильные руки ее удержат. Неужели он принадлежит ей, этот сильный, мужественный, такой красивый человек? Его смеющиеся синие глаза были устремлены на нее с восхищением и любовью. Она поцеловала его в солоноватые от воды губы, и они постояли в волнах, обнимая друг друга.
Он ответил продолжительным и чувственным поцелуем, напомнившим ей о недавней ночной близости, и теплота разлилась по телу, и сразу знакомая искра пробежала между ними, а кровь заиграла, согревая тела.
— Ну как, я согрел тебя, любовь моя? — оторвавшись от ее губ, с улыбкой спросил он.
Она счастливо засмеялась:
— О, во всяком случае, мне уже не холодно.
— Итак, миледи, начнем. Если хочешь научиться плавать, надо усвоить первый урок.
— Что я должна делать?
— Смотри на меня, потом повторишь мои движения. А пока стой на месте.
Он начал делать округлые движения руками, подгребая под себя воду, потом поплыл, сильно отталкиваясь ногами. Она залюбовалась его мощными гребками и скоростью, чувствовалось, что он родился и вырос рядом с морем. Вдруг он приподнялся из воды и нырнул. Она замерла и, затаив дыхание, ждала, испытывая гордость и легкую тревогу. Наконец он показался, перевернулся, лег на спину, потряс головой, стряхивая воду с волос.
Потом быстро подплыл к ней.
— Ну как? Ты следила за моими движениями?
Она нервно засмеялась.
— Ты выглядел как большая лягушка!
— Так и должно было быть.
— Но это не очень красиво.
— Никто и не утверждает обратного. Но это правильно, хотя и не величественно и грациозно. А теперь попробуй ты, я стану тебя поддерживать снизу.
— Смотри не утопи меня.
— Не бойся, я тебя не отпущу.
Она зашла глубже, вытянула перед собой руки, бросилась в воду, чувствуя, как его руки подхватили ее, поддерживая тело на плаву, выпрямилась, оторвав ноги ото дна, полежала немного, потом попробовала делать движения руками, слушая указания Стивена.
— Ноги разводи шире, — скомандовал он.
Она вдруг обернулась со смехом:
— Для вас, милорд, в любой момент, как только вам будет угодно.
— Ах ты, распутная девчонка, — отозвался он, — а теперь не отвлекайся, сосредоточься, держи тело в горизонтальном положении и делай округлые гребки. — И похвалил: — Вот так, правильно.
Она смогла сделать несколько гребков, волосы заструились по воде.
— Ты сейчас похожа на прекрасную рыжеволосую русалку. — Он не мог отвести глаз от этого зрелища.
— Надеюсь, что вскоре буду плавать как она.
— А ты решительно настроена, как я вижу.
— Абсолютно! Можешь не сомневаться. — И не успела договорить, как он отпустил руку, поддерживающую ее на поверхности, и она камнем ушла под воду. Забила отчаянно руками, хлебнув при этом открытым ртом воды, прежде чем всплыть на поверхность, задыхаясь и жадно ловя ртом воздух. — Ты отпустил меня! — закричала она, рукой отводя облепившие ее лицо волосы.
Он в ответ хохотал, озорно блестя глазами.
— Ты еще успеешь наглотаться, прежде чем научишься. Это потребует тренировки, но у нас впереди целое лето. Пойдем на берег, отдохни.
Несмотря на ледяную воду и тонкую, облепившую ее тело сорочку, она уже входила во вкус. А характер и привычное упрямство не позволяли остановиться на полпути.
— Нет, не выйду, пока не научусь. Давай все сначала, только не смей меня отпускать, пока я не скажу.
— Я в твоем полном распоряжении.
Они пробовали снова и снова, до тех пор пока она не поняла, что может оторвать ноги от дна и самостоятельно держаться на поверхности. Почувствовав, что плывет, она радостно засмеялась, в восторге оттого, что это произошло.
— Я это сделала! Я не утонула, ты видел?
— Я видел. Поздравляю тебя, но не пытайся входить в воду без меня и самостоятельно плавать, пока не научишься как следует. Надо стать опытным пловцом, прежде чем рискнуть сражаться с волнами.
Он подхватил на руки свою очаровательную русалку-жену и понес на берег. А когда поставил ее на землю, они увидели, что на берегу появились зрители. Мэйзи, юный Дэйви, который стал рабом девочки и буквально не отходил от нее с первого дня, как она появилась в Тамаре. Они сидели плечом к плечу на большом валуне, внизу на песке играла Лоуэнна. Увидев папу и маму, выходящих из воды, она поднялась и побежала им навстречу. Маленькое личико светилось радостью, подпрыгивали черные кудряшки.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Падение мисс Кэмерон - Хелен Диксон», после закрытия браузера.