Читать книгу "Спасение у алтаря - Энни Берроуз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дебора приложила пальцы к виску, чувствуя, как там зарождается тупая ноющая боль. Что за глупости он говорит? Или это она уже не в состоянии понять, чего он хочет?
– Я не понимаю, – призналась она, в смущении покачав головой. – О чем вы говорите, Роберт? Что мы должны обсудить?
– Как вы думаете, не может оказаться, что вы беременны? – с трудом проговорил он, и его лицо сделалось белым как полотно.
Дебора даже подумала, что он может потерять сознание. И действительно, сказав эти слова, Роберт вернулся к противоположному дивану и тяжело опустился на свое место.
Дебора почувствовала себя так, словно он ее ударил. Он использовал ее, обманул ее, он растоптал ее любовь, а теперь чуть ли не падает в обморок от мысли, что мог случайно сделать ей ребенка?
Она всегда старалась стойко переносить удары судьбы, как ее учили, как подобает настоящей леди. И в тех немногих случаях, когда понимала, что может потерять контроль над собой, она уходила в сторону, избегая возможных конфликтов.
Но сейчас Дебора почувствовала, что внутри что-то оборвалось. Она вскочила на ноги и, сделав несколько быстрых шагов к противоположному дивану, дала мужу увесистую пощечину. Неудержимые слезы хлынули по ее лицу, но ее это уже не волновало. Она стояла над ним и, тяжело дыша, пыталась найти слова, чтобы высказать то, что она думает.
Но все слова казались слишком легковесными по сравнению с ее гневом и возмущением.
С чувством странного удовлетворения Дебора смотрела, как на его лице проступают красные следы от ее ладони. Она замахнулась, чтобы снова его ударить.
На этот раз Роберт поймал ее руку на полпути, и стеклянная пробка от графина, выскользнув из его пальцев, со звоном ударилась о мраморный портал камина.
Тогда Дебора подняла другую руку и, сжав ее в кулак, с дикой яростью бросилась на него. Роберт выставил вперед локоть левой руки, стараясь защититься от ударов, которыми она осыпала его лицо и плечи. В то же время он с силой тянул ее к дивану и в конце концов ему удалось подмять ее под себя и придавить своим телом. Дебора попыталась выскользнуть, он был слишком силен, чтобы она могла с ним справиться. Обхватив жену левой рукой за талию, Роберт приподнял ее, прижимая к своей груди, и Дебора вдруг обнаружила, что сидит у него на коленях и всхлипывает, уткнувшись лицом в его шею, а он крепко обнимает ее, прижимая к себе.
В конце концов она прекратила сопротивляться и дала волю слезам и рыданиям. Когда буря миновала, Дебора обмякла, закрыла глаза и стала ждать, когда он разожмет руки и выпустит ее.
Но Роберт продолжал крепко обнимать ее, спрятав лицо в ее волосах.
Наконец она, не открывая глаз, уткнулась в его шею и, собрав неизвестно откуда взявшиеся силы, дрожащим от возмущения голосом сказала:
– Если у меня будет ребенок, то я в любом случае буду любить его. Даже если вы не захотите знать ни его, ни меня…
– Нет! – Роберт сел ровно и приподнял ее подбородок так, чтобы она смотрела ему в глаза. – Если вы ждете ребенка, я готов помогать вам, переносить все тяготы беременности. Я сделаю все, что смогу! Достаточно одного вашего слова – и, клянусь, все ваши просьбы будут исполнены!
Дебора нахмурилась, снова озадаченная словами мужа. Однако где-то в самой глубине ее души эти слова зажгли крохотную искорку надежды.
– Если окажется, что я беременна, вы поедете в Вики?
– Конечно, если вы уверены, что хотите этого.
Даже не успев подумать, Дебора выпалила:
– О, тогда я надеюсь, что беременна.
Роберт отпрянул назад, на его лице появилось выражение ужаса.
– Дебора, что вы говорите! Вы не можете этого хотеть!
– Почему не могу? – Она выпрямилась у него на коленях и уставилась на него. – Что плохого в том, что я хочу ребенка? Даже если вы меня не любите, вы же наверняка хотите иметь детей. Когда вы делали мне предложение, вы обещали…
– Это не имеет никакого отношения к любви!
– Я знаю… – Дебора вздохнула. – Я знаю, что вы женились на мне только из-за наследства. Я всегда знала, что вы влюблены в Сюзанну. И все же я…
– Я влюблен в Сюзанну? Вы с ума сошли? Откуда вы взяли такую нелепость?
Сердце Деборы понеслось галопом.
– Но вы ухаживали за ней… Вы умоляли ее танцевать с вами. Вы даже достали ей приглашение на бал к лорду Ленсборо, чтобы она наконец согласилась…
Лицо Роберта помрачнело.
– Именно так решил и Лэмптон. Вот что положило начало череде этих проклятых событий. О господи! – Он вздохнул, закрыл глаза и откинул голову на спинку дивана. – Как я мог быть таким глупцом?! Если бы я не… – Он замолчал, открыл глаза и посмотрел на нее с такой грустью, что ей снова захотелось заплакать.
– Я понимаю, – сказала Дебора. Она освободила руку, которую он держал в своей, чтобы провести пальцами по красным пятнам, оставшимся на лице Роберта от ее пощечины. – Вы не могли предвидеть, что она влюбится в Лэмптона…
Капитан резко выдохнул и, схватив ее руку, сжал ее с такой силой, что ей стало больно.
– Я вижу, что у меня нет другого способа убедить вас в своем полном безразличии к мисс Халуорт, кроме того, чтобы рассказать всю правду. Хотя мне очень стыдно признаваться в том, как низко я пал. – Роберт наклонил голову и прижался губами к ладони жены. У него вырвался тяжелый вздох, от которого по плечам пробежала легкая дрожь. – Впрочем, что я теряю? – с горечью произнес он, выпустив ее руку. – Вы уже меня возненавидели…
Дебора хотела согласиться с ним, но в последний момент остановилась. Если бы она действительно ненавидела этого человека, разве могла она сидеть у него на коленях и обнимать его за шею, моля Бога, чтобы он не приказал ей вернуться на свой диван и оставить его в покое? Да, она говорила себе, что ненавидит мужа, она набросилась на него с кулаками, и все же, как только она увидела способ избежать расставания, она попросила его поехать с ней в Вики. Нет, это не ненависть. У Деборы екнуло сердце. Это совсем не похоже на ненависть.
– В первый раз я увидел мисс Халуорт, когда искал человека, скомпрометировавшего невесту Ленсборо. Я напал на его след и хотел найти кого-нибудь, кто помог бы мне его поймать. Когда мисс Халуорт впервые меня увидела, она… – Роберт поморщился, – она не смогла скрыть своего отвращения. К тому времени мне казалось, я привык, что хорошеньких женщин от меня мутит. Правда, Элоиза уверяла, что мои шрамы стали не такими страшными, как в самом начале. Но когда мисс Халуорт, наморщив свой хорошенький носик, отвернулась от меня, я… – Роберт опустил глаза, – мне стыдно в этом признаться, но я решил преподать ей урок.
Дебора стала вспоминать, как он вел себя в те дни, и ее лоб недоуменно нахмурился.
– Я видел, как ей становится не по себе в моем присутствии. Вот я и решил, что буду появляться на каждом балу, где она бывала, и надоедать ей. Просто ради того, чтобы испортить ей вечер! Вскоре Сюзанна упала в моих глазах еще ниже, потому что я понял, что, будь у меня титул или деньги, она преодолела бы свое отвращение к моей внешности и наверняка постаралась бы обольстить меня.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Спасение у алтаря - Энни Берроуз», после закрытия браузера.