Читать книгу "Преступление французского кафе - Ник Картер"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как вас зовут, молодой человек?
– Гарри Бойден, сэр. Я служу у мистера Хаффермана уже почти пять лет. Если обратитесь к нему, думаю, он подтвердит, что отправил этот заказ.
– Одну минутку, мистер Бойден. – Гарсайд улыбнулся.
Он пошел в дальний конец магазина и нагнулся к открытому окошку возле кассы.
– Кто-нибудь из вас слышал о заказе, который сегодня утром сделал мистер Веннер? – спросил он у нескольких служащих, работавших в кабинете. – Заказ на десять бриллиантов.
Отозвалась только сидевшая рядом с дверью в кабинет девушка-стенографистка:
– Кажется, минут тридцать назад мистер Веннер посылал куда-то Сполдинга, сэр, – ответила она. – Я видела, как он передавал Сполдингу несколько писем.
– Тогда все хорошо, – кивнул Гарсайд. – Странно только, что мне ничего не сказали. Джозеф, Сполдинг сюда не заходил за последние несколько минут?
– Нет, сэр, – ответил тот самый служащий, которого Гарсайд спрашивал вначале. – Я видел, как он ушел перед уходом мистера Веннера, и пока что он не возвращался.
Гарсайд вернулся к дожидавшемуся его Бойдену.
– Вы точно знаете, что заказ поступил именно от мистера Веннера? – еще раз уточнил он. – Как давно к вам пришел посыльный?
– Примерно полчаса назад, сэр, – с готовностью ответил Бойден. – Я полагаю, заказ был подписан мистером Веннером.
– Заказ доставил наш Сполдинг? Вы его знаете в лицо?
– Не знаю, сэр. Джозеф Майнард, вон он стоит, – единственный ваш работник, с которым я знаком лично, и, я думаю, он поручится за меня, – сказал Бойден, начиная улыбаться. – Сэр, я же оставляю камни вам, и, если камни побудут у вас до возвращения мистера Веннера, вряд ли случится что-то плохое, верно? – Тут он не выдержал и рассмеялся.
– Нет-нет, я и не думал ничего такого, – поспешил заверить его Гарсайд. – Просто мне бы не хотелось брать на себя ненужные хлопоты по возвращению камней, если окажется, что это не наш заказ.
– Я думаю, с заказом все в порядке, мистер Гарсайд. К тому же как раз вчера я видел мистера Веннера у нас. Он рассматривал бриллианты, должно быть, эти самые.
– Если так, конечно же оставляйте их! – воскликнул Гарсайд. – Я и не знал, что он побывал у вас. Должно быть, это для какого-то заказа, которым он сам занимается. Да, да, мистер Бойден, оставляйте их. Джозеф, отнесите пакет в хранилище и передайте его мистеру Веннеру, когда он вернется. Прошу прощения за то, что задержал вас, мистер Бойден. Если бы вы сразу упомянули о том, что мистер Веннер вчера наведался к мистеру Хафферману, я бы и раздумывать не стал.
– Ничего страшного, мистер Гарсайд, ничего страшного. – Бойден с улыбкой поклонился. – Я ценю вашу внимательность, сэр. Если все же выяснится, что произошла какая-то ошибка с заказом, вам не составит труда вернуть камни. Всего доброго, сэр.
Гарсайд, передававший пакет Джозефу, повернув голову, кивнул через плечо, и Бойден тут же вышел.
– Вы знакомы с этим молодым человеком, Майнард? – осведомился мистер Гарсайд.
– Да, сэр. Он уже не первый год служит у Хаффермана.
– Значит, можно не волноваться. Но странно, что Веннер ничего не сказал мне об этом заказе. Передайте ему пакет, как только он вернется.
– Передам незамедлительно, сэр.
Майнард спрятал пакет с камнями в одно из отделений громадного стального хранилища в конце зала и вернулся к работе, а мистер Гарсайд пошел к двери в магазин встречать входившую покупательницу.
Спустя двадцать минут и управляющий, и продавец забыли об этих десяти бриллиантах.
Однако вскоре им о них напомнило появление другого человека, молодого мужчины с бледно-голубыми глазами и землистым, со следами оспы лицом. Он был среднего роста, хорошо сложен, модный деловой костюм сидел на нем безукоризненно.
Быстро подойдя к мистеру Гарсайду, который к тому времени уже освободился, он, кланяясь и посмеиваясь, протянул ему визитную карточку Томаса Хаффермана и бойко заговорил:
– Прошу прощения, мистер Гарсайд, но мы должны перед вами извиниться. Наш мистер Бойден не так давно оставил у вас несколько бриллиантов, которые предназначались «Тиффани и Ко». Дело в том, что мистер Хафферман, когда читал заказ, забыл надеть очки, и ему показалось, что там написано «Веннер и Ко». Путаница, несомненно, произошла еще и из-за того, что мистер Веннер наведывался к нам вчера по поводу бриллиантов.
– Вот! – воскликнул Гарсайд, как будто обрадовавшись тому, что был прав. – Я знал, что Веннер не мог сделать заказ, не сообщив мне. Да, ваш мистер Бойден оставил камни у нас. Значит, они для «Тиффани и Ко», так?
– Да, сэр, и их нужно было доставить уже давно. – Снова прозвучал смешок. – С вашего позволения, я сам отнесу их. Наверняка это просто досадная ошибка Хаффермана, и я не сомневаюсь, что…
– О, ничего страшного не случилось, просто потеряно немного времени, – перебил его Гарсайд и тоже засмеялся. – Так вы говорите, что сами доставите их?
– Если позволите.
– Джозеф, принесите пакет с бриллиантами, который оставил Бойден. Их прислали нам по ошибке. Я это сразу понял. Вот, пожалуйста, мистер…
– Реймонд, сэр. Я работаю кассиром у Хаффермана. Премного благодарен. Простите, что побеспокоил вас…
– Никакого беспокойства, – посмеиваясь, сказал мистер Гарсайд, подходя с мистером Реймондом к входной двери. – Это вам пришлось побеспокоиться.
– Вы правы, – улыбнулся Реймонд, переступая порог с пакетом в руке, и, выйдя на тротуар, прибавил себе под нос: – А теперь настало время радоваться.
И он зашагал прочь, быстро растворяясь в полуденном людском потоке, текущем по знаменитой нью-йоркской улице.
Менее чем через пять минут, прежде чем у мистера Гарсайда возникли какие-либо сомнения, в магазин торопливо вошел старший владелец фирмы.
– Веннер! – воскликнул мистер Гарсайд, остановив партнера у двери кабинета. – Какие бриллианты вы хотели купить у Хаффермана?
– У Хаффермана? – с удивлением переспросил Веннер.
– Разве вчера вы не присматривали у него камни?
– Да, несколько редких бриллиантов. Я обратил внимание на десять камней чистой воды, они немного крупнее и лучше огранены, чем все, что есть у нас в запасах. Но как вы узнали, что я там побывал?
Мистер Гарсайд сообщил ему о событиях за последние тридцать минут, после чего, к его смятению и ужасу, брови Веннера мрачно сдвинулись.
– Реймонд – кассир Хаффермана? – промолвил он. – Ничего подобного, Филип! Их кассира зовут Бриггс. Я его хорошо знаю.
– Бриггс. Бриггс?
– Бриггс. Да, Бриггс! – возбужденно повторил мистер Веннер. – Черт возьми, здесь что-то не так!
– О боже, если этот Реймонд самозванец, мы…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Преступление французского кафе - Ник Картер», после закрытия браузера.