Читать книгу "Погоня за призраком - Уильям Дитц"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пришвартуйся к ним. Мы поднимемся на борт и нейтрализуем экипаж.
Пилот ответила едва заметным кивком и перекинула сигарету из одного угла рта в другой. Нейтрализовать экипаж? Убивать маленьких девочек? Она в этом не участвует. Надо как-то отвертеться от этого десанта. Ей нужно время, чтобы сообразить. Она выбрала по возможности самый долгий подход к судну.
Обстрел прекратился, и, не обладая достаточной для своего вооружения мощностью, «Урод» вынужден был ответить тем же.
Ди бросила взгляд на основной экран.
— Они берут нас на абордаж.
Ландо кивнул. Какая же она все-таки несравненная красавица. Ему захотелось ей это сказать, протянуть руки и обнять ее, но Мелисса, повисшая на рукаве Деллы, не давала этого сделать. Вместо этого он достал пистолет и проверил, заряжен ли он.
— Мы просто так не сдадимся.
Ди встретилась с ним глазами. Она опустила взгляд на Мелиссу, а затем снова посмотрела на него. Ландо кивнул в знак согласия. В самый последний момент один из них покончит с девочкой.
Мелисса же тем временем старалась держаться храбрецом. Но очень трудно выглядеть храброй, когда у тебя катятся слезы по щекам и трясутся губы. Рядом с Ди было спокойнее, и Мелисса как можно крепче прижалась к ней.
Пик и Делла ничего не говорили, но Мелисса и так догадывалась. Они скоро умрут. Она скоро умрет. Очень печально, но, может, она встретится с мамочкой. Ах, почему папы нет с ними!
Мелисса подняла глаза на обзорный экран и вскрикнула от удивления:
— Пик! Смотри! Это папа!
Ландо достаточно было быстрого взгляда, чтобы понять, что замыслил Кэп. Он бросился к рычагам управления.
— Делла! Наводи все тягловые стрелы, что у нас есть, на «Геркулес»! Что хочешь делай, а удержи его на месте.
Кэп скрипнул зубами. Еще совсем немного, и он раздавит Виллера, как клопа. Он поставил двигатель на максимальную мощность.
Зазвенел сигнал тревоги. Виллер не мог поверить своим видеосенсорам. Прямо на них несся астероид.
Сначала он решил, что это обломок, «перекати-космос», который отскочил от другого астероида и полетел в его сторону.
Но, присмотревшись, киборг понял, что ошибся. Астероид маневрировал так, чтобы специально врезаться в него, а значит, его кто-то направлял.
Кэп! У этого жалкого пьянчуги хватило мужества, чтобы решиться на такой поступок. Ботик! Ну конечно же. Старый хитрец умудрился оседлать астероид и воспользоваться им, как тараном. И, кажется, у него это может получиться.
Виллер заорал на пилота:
— Полный вперед! Немедленно!
Не понимая, в чем дело, пилот на мгновение отвлеклась, чтобы осмотреть экраны. Все ее внимание было сосредоточено на «Уроде». Что же киборг так вопит? Увидев астероид, пилот все поняла. Она дала полный ход.
«Геркулес» содрогнулся, и ничего более. Тягловые стрелы вкупе с компрессорными крепко держали его на месте. Теперь Виллер и пилот завопили дуэтом.
К тому времени, когда Кэп отпустил астероид, тот набрал большую инерцию. Максимальный эффект принесло еще и то, что Ди крепко удерживала корабль в неподвижном положении. Буксир, раздавленный всмятку, вместе с астероидом отлетел глубоко в космос.
На мостике «Урода» воцарилось долгое молчание, за которым последовала радиоперекличка:
— Ки? Ты там?
— А где же еще? Все целы?
— Отчасти благодаря тебе, — отвечал Ландо. — Просто загляденье, как ты их этими шарами отделал.
— Кэп? А вы как?
После паузы в ответ послышался хриплый шепот:
— Хорошо, Ландо. Давно уже себя так хорошо не чувствовал. Мелисса? С тобой все в порядке?
По щекам Мелиссы градом катились слезы, но уже слезы радости.
— Да, папочка. Прости, что я тебе наговорила. Ты — просто чудо!
— Нет, — возразил Кэп. — Я не чудо, но я исправлюсь. Может, это был первый шаг.
На осмотр буксира Виллера в поисках уцелевших, каковых не обнаружилось, и на временный ремонт всех повреждений ушло три дня. Дрейфующий корабль начал потихоньку восстанавливаться сам. Он снова засветился, и на его поверхности начали один за другим проступать зеленые шары.
— Подозреваю, что скоро он будет совсем как новый, или, правильнее сказать, как старый, — заметил Ки.
А к плохим новостям относилось то, что «Урод», как выяснилось, потерпел еще большие повреждения, чем казалось на первый взгляд. И еще бабушка надвое сказала, оправдают ли себя затраты на ремонт. Но, учитывая, что дальнейших сражений не намечалось, до Пилакса он мог бы дотянуть. А путь туда был неблизкий, и пролегал он через дебри астероидов.
Закончив временный ремонт и предвкушая дальнейшую многодневную работу, команда устроила праздник. Мелисса превзошла самое себя, приготовив обед, в дело пошли безалкогольные напитки и остатки мороженого от капитана Ньюбек.
Кэп поднял бокал.
— Предлагаю тост.
— Тихо! Внимание! — провозгласил Ландо, стуча ложкой по краешку своего бокала.
Кэп улыбнулся.
— За шеф-повара, мою доченьку Мелиссу, самого главного человечка в моей жизни.
Мелисса, лучезарно улыбаясь, подняла свой стакан.
— За папочку и корабль под названием «Урод»!
Все засмеялись
Ки подождал, когда затихнет смех, чтобы поднять свой бокал символическим, поскольку пить он все равно не мог, но все-таки уместным жестом.
— А я предлагаю тост за «них», за тех, кто построил корабль и исчез. Благослови их Солнце, кто бы они ни были, и спасибо за корабль!
Этот тост вызвал еще большее одобрение. Настала очередь Ди. Ее блестящие глаза обвели стол и остановились на Ландо.
— Мой тост — за всех вас, за то, что приняли меня в свою семью и дали мне то, чего нельзя купить ни за какое вознаграждение!
Ландо, улыбнувшись, высоко поднял свой бокал
— А я произнесу любимый тост моего отца! За окончание этого рейса и за начало следующего!
Снаружи, за дюрастальным корпусом «Урода», продолжали свой танец звезды и астероиды Они-то знали, что там, впереди, но хранили свои секреты
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Погоня за призраком - Уильям Дитц», после закрытия браузера.