Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Любовь без права выбора - Елена Малиновская

Читать книгу "Любовь без права выбора - Елена Малиновская"

1 901
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 ... 78
Перейти на страницу:

Дирк тоже помалкивал. Он сидел на полу перед принесенным нарядом и осторожно перебирал кружева. По всему было видно, что он не одобряет нашей затеи. Благо, что хоть перестал говорить о побеге. Наверное, понял, что не проживет и ночи на завьюженных улицах Хельона.

Непогода между тем не унималась. Ветер особенно уныло и громко завывал в печной трубе. Стекла жалобно звенели от порывов стихии. Все за окнами было белым-бело. Не пойму, как мы доберемся до дома Кеймона. Особняк королевского наместника находился на другом конце города. Вряд ли в такую бурю Абальд или Гарольд сумеют найти извозчика. Придется идти пешком.

Я хмыкнула, посмотрев на высокие каблуки моих туфель. Н-да, неподходящая обувка для такой прогулки. Без валенок не обойтись. Да и вообще, как бы не опоздать на торжество. Абальд, увлеченный спором, совсем забыл о времени, а Гарольд выглядел так, будто держался в сознании лишь на последнем усилии воли и уж тем более не задумывался о таких мелочах. Возможно, мне стоит напомнить им о приглашении? Не стоит злить Кеймона опозданием.

Стоило мне так подумать, как весь домик целителя сотрясся от громкого повелительного стука.

— Вир Абальд, откройте! — гаркнули за дверью, силясь перекрыть криком вой бури.

Дирк встрепенулся и вскочил на ноги. Посмотрел в сторону прихожей и с ненавистью прошипел:

— Виер Кеймон собственной персоной!

И он не ошибся. Едва только Абальд с усилием отодвинул засов, как в прихожую быстрым шагом ворвался новый королевский наместник Хельона.

Как и утром, королевский наместник был в черном. Черное теплое пальто с меховым воротником, на котором искрились снежинки, черные узкие брюки, заправленные в высокие черные сапоги. На руках — перчатки из тончайшей дорогой кожи. А вот голова не покрыта, и на светлых пепельных волосах мерцали крошечные капельки воды. Обычно бледное лицо сейчас непривычно пламенело, должно быть, раскрасневшись от порывов ледяного ветра.

— Бр-р, ну и погодка. — Кеймон провел ладонью по волосам, смахнув растаявший снег. Свободной рукой стукнул по полутонкой тростью с массивным серебряным набалдашником. Затем посмотрел на меня.

Я опять поразилась тому, насколько его взгляд напоминает змеиный. Холодный, оценивающий и немигающий. Так ползучая тварь, наверное, наблюдает за какой-нибудь поющей легкомысленной птичкой, терпеливо ожидая, когда она потеряет бдительность и попадет ей в пасть.

— Цени, Хедаша, мою заботу о тебе, — без всякого перехода или приветствия начал виер Кеймон. — Я явился, чтобы лично отвезти тебя на праздник. А то вдруг потеряешься в такую пургу.

Сердце так закололо от дурного предчувствия, что я оперлась на спинку кресла, около которого стояла. Ох, не к добру такое внимание со стороны королевского наместника к моей скромной персоне! Ох, не к добру!

— Не стоило так беспокоиться, виер Кеймон, — глухо проговорил Гарольд и прохромал чуть ближе, встав рядом со мной. — Я провожу Хеду до самого порога вашего дома и прослежу, чтобы она не наделала глупостей на самом торжестве. — С ухмылкой добавил: — Я ведь тоже ваш почетный гость.

Кеймон с явной неохотой перевел взгляд на некроманта. И тут же его лицо расцвело улыбкой, будто он увидел что-то в высшей степени приятное и радостное.

— Вы отвратительно выглядите, виер Гарольд, — почти пропел он.

В тот же миг меня покинули малейшие сомнения в причастности королевского наместника к бедам, которые обрушились на меня и Гарольда. Понятия не имею, чем мы так насолили Кеймону, но это все действительно устроил он. Он сделал так, что я попала в дом Гарольда. Из-за его приказа Найра положила на виду опасную книгу о вызовах мертвых. И Дирк получил свои раны тоже из-за него!

Гарольд нахмурился. Вечером Абальд осмелился и все-таки поведал ему о наших догадках. Передал даже рассказ Дирка о странном поведении его служанки и ее непонятных словах. Правда, некромант все равно не поверил лучшему другу. Лишь высказался в том ключе, что Абальд готов придумать любую небылицу, желая оправдать свой поступок. И в тысячный, наверное, раз за этот день обиженно покосился на меня.

Я могла бы вспылить, напомнить некроманту, что никогда не являлась его собственностью и спала с ним лишь из-за страха холодной и голодной смерти. Но не стала вступать в спор. Он слишком одурманен ядом демона, поэтому вряд ли услышит мои доводы. Главное, что он не собирается мстить ни мне, ни Абальду. Ну, или, по крайней мере, не грозит нам никакими карами. Хотя кто разберет, какие мысли на самом деле блуждают в его тяжелой от гнева и боли голове. Поэтому я предпочла промолчать.

И вот теперь, по всей видимости, Гарольда начали одолевать первые сомнения. Но почти сразу он растянул губы в старательной улыбке и хрипло проговорил:

— И я тоже очень рад вас видеть, глубокоуважаемый виер.

Правда, почти сразу он неосторожно перенес вес на больную ногу и посерел от муки. Полный страдания стон сорвался с его губ.

— Гарольд!

Абальд уже был рядом, поддержав друга под локоть. Но Гарольд с силой оттолкнул целителя.

— Сам справлюсь, — сипло произнес он и выпрямился во весь свой немалый рост.

Радость, плещущаяся в глазах Кеймона, стала обжигающей. Смех искрился на дне его зрачков. Злой торжествующий смех.

— Не беспокойтесь, виер, — между тем сказал Гарольд, каким-то неимоверным усилием воли победив боль и заставив себя держаться прямо и без опоры на что-либо. — Я несколько нездоров, но ни за что не пропущу торжество в вашу честь.

Я подумала, что Кеймон не сумеет сдержать эмоций и расхохочется в полный голос. Но он лишь склонил голову, показывая, что услышал некроманта.

— Отрадно слышать, — обронил он. И сейчас я не сомневалась, что королевский наместник говорил искренне.

Почти сразу он потерял всяческий интерес к некроманту, который продолжал хмуриться в попытках сдержать новые стоны, и взглянул на меня.

— Почему ты еще не одета? — спросил Кеймон. — Или собралась отправиться на праздник в мятом платье и с растрепанными волосами?

Я посмотрела на платье из алого шелка, дожидающееся своего часа на кресле. Эх, кто бы знал, как сильно мне не хочется надевать столь вызывающий наряд! Ну почему Гарольд не мог выбрать что-нибудь более скромное и не так привлекающее всеобщее внимание?

Виер Кеймон проследил за моим взглядом и тут же залучился от удовольствия.

— Прелестно! — не скрывая чувств, воскликнул он. — Просто превосходно! А теперь — брысь переодеваться, Хедаша! И прибери волосы. Я хочу, чтобы сегодня ты была настоящей хозяйкой бала!

Ох, как же мне не понравились слова Кеймона! Что, ну что он задумал? И почему так привязался ко мне?

Я растерянно посмотрела на Абальда, ожидая хоть какой-нибудь подсказки. Тот в ответ не менее растерянно пожал плечами, потом едва заметно кивнул.

— Иди, — разрешил он. — Переодевайся. Негоже заставлять ждать столь уважаемого и достопочтенного виера.

1 ... 54 55 56 ... 78
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь без права выбора - Елена Малиновская», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь без права выбора - Елена Малиновская"