Читать книгу "Поединок двух сердец - Кэти Максвелл"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барлоу вынужден был пригнуться, чтобы не задеть дверной косяк, но, даже войдя в зал, он поостерегся выпрямляться — потолок был слишком низок для его немалого роста.
— Ох и высоченный, — заметила миссис Дональдсон. — И симпатичный.
Мэри кивнула. В этот миг она подумала о том, что ей, наверное, всю оставшуюся жизнь придется выслушивать, как другие женщины восхищаются ее мужем.
Но, если посмотреть с другой стороны, чего еще она ожидала, выходя замуж за «лучшего самца округи»?
Кончики ее пальцев похолодели от страха. В трактире не было других посетителей, кроме седого мужчины, который дремал, растянувшись на двух стульях. На его груди, покачиваясь в такт храпу, лежала раскрытая книга.
Миссис Дональдсон подошла к нему и потрясла за плечо.
— Мистер Ривалинг, найдется минутка организовать молодым свадьбу?
Старик резко подскочил. Его волосы торчали во все стороны забавными космами, щеки покрывала седая щетина, словно он несколько дней не брился. В общем, выглядел он, по мнению Мэри, совсем не так, как должен выглядеть викарий.
— Чего?! — грубо крикнул он, рассерженный тем, что его сон прервали.
— Свадьба, говорю, — повторила миссис Дональдсон. — Том привез молодую пару, они хотят пожениться.
Мистер Ривалинг переварил услышанную информацию, затем нагнулся, чтобы поднять свалившуюся книгу. С большим трудом он дотянулся до нее, загнул уголок страницы и быстро захлопнул.
— Ну, тогда я готов.
— Какие приготовления нам необходимо осуществить? — спросил Барлоу.
— Приготовления? — переспросил мистер Ривалинг и громко хохотнул. — Вы и так приготовлены на славу. Я — на месте. Остальные ваши свидетели — Том и миссис Дональдсон — тоже здесь.
— А к какой церкви вы принадлежите? — спросил Барлоу.
Мэри обрадовалась, что он задал этот вопрос.
Мистер Ривалинг поднял с пола оловянную кружку и подошел к бару, чтобы наполнить ее элем.
— В Шотландии вам не понадобится викарий. Все, что здесь нужно, — это три свидетеля.
— Это законно?
— В Шотландии. Да и англичане это признают. Но если не верите мне, можете поспрашивать тут вокруг. — Он вытащил пачку бумаг, припрятанных в укромном уголке бара. — Вот — брачный сертификат. Я произнесу положенные слова, вы при свидетелях дадите свои обеты, потом мы все подпишем бумагу — и будете женаты надежно и законно, — объяснил он. Из-за шотландского раскатистого «р» его речь звучала весьма необычно.
Мэри не знала, что и думать обо всем этом. Отказ от венчания в церкви казался ей неправильным решением. Она подалась вперед, но остановилась. Тай держал ее за руку. И Мэри вспомнила, что он говорил о доверии. Тугой узел беспокойства постепенно ослаб в ее груди. Мэри позволит ему принять решение.
Барлоу несколько минут изучал сертификат, затем сказал:
— Хорошо.
— Цена — пятьдесят гиней, — сказал мистер Ривалинг. — Это наше вознаграждение и плата за комнату на одну ночь.
— Двадцать, — не раздумывая выпалила Мэри, и ей тут же захотелось дать себе подзатыльник. Барлоу был прав, очень сложно избавиться от привычки торговаться по любому поводу.
— Двадцать пять, — сказал мистер Ривалинг.
— По рукам, — согласился Барлоу прежде, чем Мэри успела что-либо сказать. — В некоторых вопросах торг неуместен, — заметил он ей.
Несмотря на замечание, она мудро решила не затевать сейчас ссору — уместно это или нет, но она сэкономила им двадцать пять шиллингов.
— Кольца у вас есть? — поинтересовался мистер Ривалинг.
— Нет, — ответил Барлоу.
— Ну, без колец никак. Миссис Дональдсон, покажите джентльмену, что у нас припасено на такой случай.
Из-под стойки бара миссис Дональдсон достала небольшую шкатулку. Внутри были кольца самого разного размера и толщины.
— Выбирайте, какие нравятся, — сказал мистер Ривалинг. — Цены отличные.
Барлоу рассыпал их по прилавку и внимательно перебирал. Мэри наклонилась, чтобы лучше видеть. Кольца были сделаны из золота разной пробы. Мэри решила положиться на выбор Тая. Она хотела бы широкое кольцо, без вставок и резьбы, но, наверное, тонкий ободок будет более подходящим их случаю. Несмотря на то, что Барлоу сказал ей у телеги, их брак все-таки в большей степени был фигуральным.
Рука Тая замерла. Мэри внимательно наблюдала за ним. Он выбрал кольца, которые она бы выбрала сама — широкие и без вставок.
— Вот эти, — сказал Барлоу.
— Пятнадцать гиней, — сказал мистер Ривалинг.
Мэри собралась возразить, но Барлоу посмотрел на нее так, словно только этого и ждал. Решив не радовать его подобным образом, Мэри промолчала. Если он хочет потратить из-за нее пятнадцать гиней, пусть так и будет. Размер подошел идеально, кольцо красиво смотрелось на пальце.
— Теперь давайте их сюда, — сказал мистер Ривалинг. — И будем начинать.
Мистер Ривалинг остался за барной стойкой, Том занял свое место рядом с Барлоу, а миссис Дональдсон встала рядом с Мэри. Импровизированный викарий достал из-за бочонка с элем тонкую книгу в кожаном переплете. Это была Книга общей молитвы[23]. Он нашел страницы со свадебной церемонией.
Вот и все. Сейчас она выйдет замуж. Все произойдет так быстро, что не успеет она и глазом моргнуть.
— Подождите минутку, — выпалила Мэри.
Брови Барлоу сошлись на переносице. Мэри догадалась, о чем он подумал: не сбежит ли она опять.
— Всего одну минуту. — Она умоляюще посмотрела на Тая.
Он отвел взгляд.
— Конечно, как мы не подумали! — Миссис Дональдсон поддержала Мэри. — Бедняжка даже не переоделась с дороги. Пойдемте со мной. Мистер Ривалинг, налейте пока кружечку нашему жениху.
Мэри взяла чемодан и пошла за миссис Дональдсон, которая проводила ее в комнату, замыкавшую узкий коридор.
— Я сейчас принесу теплой воды, — сказала трактирщица, открывая окно, чтобы немного проветрить.
В комнате было чисто и аккуратно. Почти все пространство занимала двуспальная кровать, застеленная ярким лоскутным одеялом. В углу примостился стол с двумя стульями, в другом был расположен умывальник. Над ним висело старое зеркало, взглянув в которое, Мэри ужаснулась.
Двухдневное путешествие не прошло для нее даром. Тай Барлоу заключил невыгодную сделку. Вокруг него были женщины гораздо красивее и уж точно моложе ее. К тому же у нее был скверный характер.
«Я готов рискнуть. А ты?» — эти его слова вертелись в ее голове, пока она разглядывала свое отражение. Конечно, Барлоу никогда не бросит ее, как бросил Джон. Барлоу — хороший и благородный человек. И разделяет ее страсть к лошадям. Не худший вариант для брака по расчету.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Поединок двух сердец - Кэти Максвелл», после закрытия браузера.