Читать книгу "Птица скорби - Мубанга Калимамуквенто"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Днём я занимаюсь с детьми, а вечером хожу на занятия. Кажется, моя мечта стать преподавателем английского понемногу сбывается. Все свои знания я сразу же применяю на уроках. А перед сном рассказываю детям сказку на смеси английского и лози.
– Лизази лео… – начинаю я.
– Ша? – хором спрашивают ребята.
– Однажды жила-была на свете голодная гиена. – Я вдруг замираю, прислушиваясь. Мне кажется, что где-то за окном ухает сова. Я оборачиваюсь и гляжу вдаль, выискивая среди деревьев подслеповато мигающую птицу скорби. Я всё гляжу и гляжу, затаив дыхание, но ничего не вижу. А потом вдруг понимаю, что это бибикает последний автобус, собирающий последних пассажиров.
Больше никто не пророчит смерть.
Жизнь продолжается.
Сноски
1
Спасибо! (тонг.) (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Тате – «отец» на языке лози. В дальнейшем используются слова и фразы языков банту (в основном лози, тонга, ньянджа).
3
Нортмид – район в г. Лусака – столице Замбии.
4
Как дела? (ньянджа)
5
Всё хорошо (ньянджа).
6
Читенге («завязывать») – отрез ткани с этническим принтом, нанесённым в технике батик. Читенге может использоваться как предмет одежды (чаще всего – юбка) и как слинг для младенцев.
7
Мукуле – узорчатая афропричёска из косичек.
8
Отец Чимуки – пьяница.
9
Ншима – масса из кукурузной муки для приготовления клёцок.
10
Тиляпия – рыба, похожая на карпа.
11
Междометие, выражающее неодобрение (ньянджа).
12
Налоло – район в Западной провинции.
13
Вежливое обращение, предполагающее старшинство.
14
Матеро – район Лусаки.
15
Ну да, конечно (ньянджа).
16
Бьюти – от англ. beauty – красотка.
17
Черепаха. Здесь: неуклюжий.
18
Киншаса – столица Республики Заир.
19
«Никто, кроме тебя» – мексиканский сериал конца 1980-х гг.
20
Фриттеры – кулинарные изделия из жареного жидкого теста с начинкой.
21
Что случилось? (ньянджа)
22
Куфе пошёл.
23
Тонга – один из языков, на котором говорят в Замбии. Таковых семь по разным провинциям: бемба, ньянджа, лози, тонга, каонде, лувале, лунда. Официальным языком считается английский.
24
Счастливый (-ая).
25
Междометие для усиления высказывания (ньянджа).
26
ДМД (MMD, The Movement for Multi-party Democracу) – партия «Движение за многопартийную демократию», имела парламентское большинство в 1991–2001 гг.
27
Чипата – район Лусаки.
28
Импва – разновидность баклажанов.
29
Орёл – один из национальных символов Замбии, присутствует на гербе страны.
30
Квайто – музыкальный африканский жанр, содержит запоминающиеся мелодичные и ударные сэмплы, глубокие басовые линии и вокал. Несмотря на свое сходство с хип-хопом, у квайто есть особая манера, в которой тексты поются, читаются рэпом и выкриками.
31
Жили-были.
32
Да? Или: правда?
33
Танганьика – крупное озеро тектонического происхождения в Центральной Африке. По глубине занимает второе место после Байкала и столь же древнее по происхождению, по объёму воды занимает третье место – после Каспийского моря и Байкала.
34
Подойди ближе и посмотри (ньянджа).
35
Грейт-Ист-роуд (англ. Great East Road) – кольцевая развязка, связывающая Восточную провинцию с остальной частью страны.
36
Фредерик Джэйкоб Титус Чилуба – президент Замбии с 1991 по 2002 г.
37
Окра – однолетнее растение, дающее интересные плоды: ребристые стручки длиной с палец, наполненные мелкими семечками, напоминающими зелёный горошек.
38
Матушки Доркас – благотворительная организация при Церкви адвентистов седьмого дня. Святая Тавифа, или Табита (арамейское имя, означающее «газель»), она же Доркас (греческое имя, означающее «серна»), – новозаветный библейский персонаж; христианка из Иоппии (ныне Яффа), известная своим трудолюбием и благотворительностью. Умерев после болезни, была оживлена апостолом Петром.
39
Лаки Дьюб – южноафриканский певец и исполнитель песен в стиле регги.
40
Ну и вот.
41
Мусиси – двуслойная юбка. Название произошло от слова «миссис»: местные женщины подсматривали за тем, как одеваются белые женщины, и придумывали свои собственные наряды.
42
Тамаринд, или индийский финик, относится к семейству бобовых.
43
Песня на лози о том, как счастлив отец, что его дочь выходит замуж: «Придите и посмотрите на мою дочь, что уходит и родительского дома, чтобы выйти замуж».
44
Сизиба – традиционная одежда мужчин лози. Представляет из себя длинный сарафан или юбку с жилеткой. Под них надевается рубашка. Также в комплект сизиба входят берет и гольфы.
45
Замбийская детская песня про дождь: «Приди скорей, сезон дождей. Мы будем играть под дождём».
46
«Моси» (Mosi) – замбийская марка пива.
47
Число 90210 означает один из почтовых индексов района Беверли-Хилз в Лос-Анджелесе. Это самый популярный индекс в мире. А известность ему принёс сериал «Беверли-Хилз, 90210».
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Птица скорби - Мубанга Калимамуквенто», после закрытия браузера.