Читать книгу "Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я так и подумал, – ответил он. – Любая юная леди, гордящаяся своими мальчишескими проделками в детстве, обязана участвовать в состязаниях.
– Я не только буду участвовать, но и запросто могу победить вас, ваша светлость, – воскликнула она со смехом.
– Нет, это вам не удастся. – Дерек подмигнул ей.
У нее снова возник этот странный легкий спазм в желудке, что случалось всякий раз, когда он смотрел на нее подобным образом. И спорить по поводу скачек было намного приятнее, чем обсуждать брачные устремления Кэсс. Соревноваться с ним будет весело. Дерек не станет щадить ее, но и не уступит. Когда в последний раз она встречала мужчину, который относился бы к ней так же? Гарретт, конечно, всегда обращался с ней, как с равной. Но Гарретт знал ее с рождения. Дерек был первым знакомым ей мужчиной, который никогда не пасовал перед ней, бросал ей вызов, дразнил ее. И все это без малейшего страха вызвать ее гнев. По правде говоря, казалось, он с нетерпением ждет, когда она разозлится. И действительно получает от этого удовольствие. И это ее интриговало.
Они не спеша проехали по городу и углубились в окружающие холмы. Там они нашли длинную свободную луговину, превосходное место для скачек.
– Вам требуется фора на старте, мисс Апплтон? – окликнул ее Дерек.
Люси взглянула с вызовом.
– Леди Люси, ваша светлость. Нет, не надо. Но если вы намекаете, что в этом нуждаетесь вы, пожалуйста, я не возражаю.
Он покачал головой, по-прежнему улыбаясь.
– Тогда от этого дерева? До конца лужайки возле сарая? – Он указал рукой направление, и Люси, обернувшись, оценила расстояние. Затем согласно кивнула.
– Да. Это даст мне достаточно времени, чтобы уверенно обойти вас.
Он рассмеялся, и они рванули вперед. Люси ударила Далилу по боку рукоятью хлыста и низко склонилась над головой лошади, шепча кобылке, чтобы та бежала быстрее, быстрее, быстрее.
– Я дам тебе корзину яблок, если мы победим, Далила, – обещала она с широкой улыбкой, скача бок о бок с герцогом.
С момента начала скачки Дерек не оглядывался назад. Когда Люси на своей лошади галопом поравнялась с ним, на его лице на мгновение отразилась досада. Он склонился ниже над своей лошадью и огрел ее кнутовищем по боку. Очевидно, герцог наконец осознал, что участвует в настоящем состязании. Его улыбка не скрывала, что он ничуть не раскаивается.
Так они и скакали: от дерева через лужайку, вверх по склону холма к вершине, где стоял маленький красный сарайчик, слегка покосившийся на одну сторону.
Люси мчалась, привстав в стременах и низко склонившись к лошади, на некотором расстоянии от Дерека. Во время скачек всегда полезно позволить сопернику поверить, что он побеждает. Но на последнем отрезке пути перед финишем она снова шлепнула Далилу по боку, и лошадка стрелой рванулась вперед. Дерек резко вскинул голову, заметив, что его обходят. Он склонился ниже и отпустил поводья своего мерина.
– Хей, хей! – закричал он своему коню.
Люси, тяжело дыша, рассмеялась. Ветер вырвал несколько шпилек из ее волос, и непокорные пряди мгновенно упали ей на глаза. Она оглянулась, чтобы увидеть лицо Дерека, и откинула волосы с глаз.
– Не-ет! – закричала она, когда более крупный и быстрый конь Дерека вырвался вперед как раз перед сараем.
– Я победил! – закричал Дерек.
Люси не могла удержаться от смеха.
– Вы сжульничали! – выпалила она, прижимая ладонь к животу.
– Ничего подобного.
– Я знаю, но не умею красиво проигрывать, ваша светлость. – Она все смеялась и смеялась. – Поверить не могу, что вы сумели меня обойти.
Дерек тоже смеялся. Когда он повернул лошадь, чтобы оказаться лицом к Люси, их глаза встретились. Они оба тяжело дышали и смеялись, и Люси смущенно подняла руку, чтобы заправить непокорные пряди под шляпку.
– Давненько я не бывал так близок к поражению, – признался он. – Благодарю вас за наиприятнейшую прогулку.
Люси согласно кивнула. Она как раз закончила поправлять волосы.
– Не беспокойся, Далила, – прошептала она своей лошадке, похлопывая ее по шее. – Я все равно дам тебе корзину яблок.
Они еще немного проехались на своих разгоряченных лошадях, чтобы дать им остыть после скачки, и спешились. Когда грумы нагнали их, Дерек велел забрать животных. Слуги приняли поводья и продолжили выгуливать лошадей после утомительной гонки.
– Не хотите ли немного пройтись? – спросил Дерек у Люси.
Ее сердце проделало небольшой кульбит. Она согласно кивнула.
– С удовольствием.
Дерек снял шляпу, и они пошли по тропинке через лужайку мимо сарая. Ветер по-прежнему трепал волосы Люси. Ей приходилось удерживать шляпку затянутой в перчатку рукой.
– Вы прекрасная и умелая наездница, миледи.
Люси рассмеялась.
– Не могли бы вы сказать об этом моему отцу, если когда-нибудь встретитесь с ним? Он до сих пор отказывается в это верить. Он запретил мне ездить в мужском седле и не разрешает принимать участие в скачках с препятствиями.
– И вы не можете участвовать?
– О, я, безусловно, участвую, все в порядке. Просто отец не знает об этом. Но, конечно, я предпочла бы делать это с его благословения. – Она широко улыбнулась без малейшего раскаяния.
Дерек улыбнулся в ответ.
– Почему меня не удивляет, что вы не слушаетесь своего отца?
– Это не должно удивлять того, кто хорошо меня знает, – ответила она. – И меньше всего отца, хотя он все так же обескуражен моим поведением.
– Я обязательно скажу ему, как вы искусны и опытны, – сказал Дерек.
Люси едва не застыла на месте. Что он имел в виду? Что намерен однажды встретиться с ее отцом? От этой мысли у нее слегка закружилась голова. Дерек переступил через поваленный ствол. Взяв Люси за руку, он помог ей перебраться.
– Ваш отец ладит с вашим кузеном?
– С Гарреттом? О, они терпят друг друга, и отец примирился с тем, что однажды Гарретт унаследует его титул и состояние. Но я бы не сказала, что они «ладят».
Дерек понимающе кивнул.
– И все же вы близки со своим кузеном?
– Гарретт любит поддразнивать меня, говоря, что я останусь старой девой и навсегда поселюсь под его крышей. А я говорю в ответ, что он будет нуждаться во мне, чтобы вести хозяйство, потому что ему никогда не найти леди, которая согласится его терпеть.
Лицо Дерека на мгновение омрачилось.
– Вы не думаете, что выйдете замуж?
Люси судорожно сглотнула. Каким образом разговор так внезапно свернул на ее замужество? Она покачала головой.
– Ох, Кэсс говорит, что поможет мне найти мужа. Мы заключили своего рода соглашение. – Она смущенно отвела взгляд. – Но, сказать по правде, сомневаюсь, что я выйду замуж. Мне еще предстоит найти джентльмена, которого, – она откашлялась, – я не отпугну. – Ей необходимо было сменить тему. И немедленно. Разговор становился все более серьезным и слишком болезненным для нее.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен», после закрытия браузера.