Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Свадьба по-английски - Юлия Алейникова

Читать книгу "Свадьба по-английски - Юлия Алейникова"

212
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 ... 63
Перейти на страницу:

Глава 37
28 июня. Джейкоб Хейли принимает решение

Джейкоб Хейли должен был подумать.

Джейкоб любил размышлять. Высаживая цветы, пропалывая клумбы, подстригая траву на лужайках, ему нравилось неспешно рассуждать о жизни, ее многообразии и непредсказуемости. Джейкоб Хейли вел жизнь тихую, незаметную, но сам он многое замечал и о многом думал. Он всегда был в стороне от настоящих событий. Вечный зритель.

У него не было друзей и близких родственников, и он не нуждался в теплых задушевных беседах. Для этого ему вполне хватало цветов и деревьев, а долгими зимними вечерами с ним всегда был верный старый Йен. Он ласково взглянул на кота и вернулся к каракулям на дорожке.

Да, никогда раньше судьбы живых людей не зависели от Джейкоба Хейли. И поэтому он хотел особенно тщательно все продумать, прежде чем вмешаться в естественный ход жизни. Он долго тянул, и вот что из этого получилось.

Сейчас он сидел под окном собственной кухни в своем выцветшем на солнце комбинезоне и клетчатой фланелевой рубахе на старой, наполовину ушедшей в землю скамейке и ковырял прутиком землю перед собой. Перед домом стояли ящики с цветущей рассадой примулы, наперстянки и манжетки, гудели шмели, перелетая с соцветия на соцветие, их маленькие мохнатые спинки то появлялись, то исчезали среди лепестков. Старый худой кот грелся на пороге, подставляя солнцу то один, то другой бок. В природе царило привычное умиротворение летнего полдня. Хорошее в этом году выдалось лето. Теплое и сухое. Короткие теплые дождики заканчивались, едва успевая прибить пыль на садовых дорожках, оставляя на память о себе высокие сияющие радуги. На огороде завязались первые крохотные огурчики. Смородина наливалась спелостью, а в лесу уже отходила земляника.

Джейкоб думал о том, почему люди, живущие в этом чудесном цветущем мире, совершают такие ужасные вещи. Он не мог понять, как случилось, что в их когда-то светлых и невинных душах накопилось столько зла. Ему было до слез жаль их, он очень хотел им помочь, но не знал как. А теперь ему придется сделать то, чего он никогда раньше не делал. Ему придется вмешаться.

Но надо все обдумать, ничего не забыть, чтобы не навредить, не обидеть, не ошибиться. Он сидел и вспоминал разные мелочи. Сначала он думал, это случайности. Он не хотел придавать им значения. Но потом их становилось все больше. Взгляды, случайные сценки, которые он замечал, выдирая сорняки на газоне, или подсаживая цветы на клумбы, или просто проходя по саду и парку. Он так долго жил здесь, что стал сливаться с окружающей его природой, превращаясь в сказочного эльфа, невидимого людскому глазу, но внимательно наблюдающего за их суетливой толкотней. Он думал, что все решится без него. Ведь в полиции работают такие умные, способные люди, они обязательно все поймут, но нет. Время шло, и все становилось только хуже.

Другой человек давно уже взял бы ручку с бумагой, чтобы записать все, сравнить, подумать, вспомнить, но Джейкоб лишь водил прутиком по дорожке, рисуя понятные ему одному закорючки.

Через три часа, когда солнце переместилось за высокий раскидистый бук и владения Джейкоба накрыла кружевная, узорная тень, он поднялся со скамьи, прихватил по дороге кота и, войдя в дом, принялся за поиски телефона.

Глава 38
29 июня. Джейкоб Хейли расставляет силки

Юлия Ползунова, Ника, Денис, Василий, Джон, инспектора Гейтс и Бакер, а также сержант местной полиции Кит разместились на полу в домике Джейкоба Хейли. Они сидели в ряд под его подоконником совершенно молча, лишь изредка переглядываясь между собой. В воздухе ощущалось почти звенящее напряжение.

За окном, перед домом, старый садовник не спеша, с обычной своей обстоятельностью разводил в большой жестяной лейке средство для борьбы с садовыми вредителями. Рядом с ним нежился на солнце его старый тощий кот. Он вяло помахивал облезлым хвостом, счастливо щурясь на солнце.

Все было мирно и обыденно, жужжали шмели, скакали воробьи по раскаленной черепичной крыше, шевелились от легкого ветра ситцевые занавески в распахнутом кухонном окне. Ни один даже самый внимательный наблюдатель не смог бы заподозрить истинной, скрытой сути происходящего.

Вчера днем, после того как Джейкоб Хейли все же нашел свой телефон, Юлия вместе с Машей навестила старого садовника.

Пока ребенок, заливаясь счастливым смехом, тискал несчастного старого Йена, не успевшего вовремя сбежать, Джейкоб поделился с Юлией плодами своих долгих размышлений. Он робко, словно стесняясь своего вмешательства, рассказал ей все, о чем так мучительно думал весь день.

Юлия слушала его ошарашенно, поражаясь собственной слепоте и ужасаясь открывшейся ей правде. Случившееся оказалось отвратительнее и страшнее самых смелых ее версий. Все, что рассказывал садовник, было невероятно и в то же время совершенно не вызывало сомнений в своей истинности. Джейкоб Хейли не знал глубинных мотивов, которые толкнули убийцу на столь страшное преступление, и у него не было неопровержимых доказательств, но Юлия поверила ему сразу и безоговорочно.

Потом они долго сидели на скамье под окном и обсуждали, что им лучше предпринять. Когда же решение было принято, Юлия набрала номер старшего инспектора Гейтса и договорилась с ним о встрече.

В пять часов вечера Юлия вошла в полицейский участок Хантли.

– Извините, инспектор, но я готова пойти на рискованный шаг и выдать вам убийцу с его собственным признанием только на определенных условиях. В противном случае ловите его сами.

Торговля шла уже больше часа. Инспектора Гейтс и Бакер проявили завидную солидарность в намерении любой ценой выбить из русской имя убийцы немедленно. Они орали, запугивали, уговаривали, угрожали, упрашивали, убеждали. Но в итоге были вынуждены сдаться и принять все выдвинутые условия. Когда русская покидала полицейский участок, оба инспектора обессиленно сидели в своих креслах в промокших от пота рубашках, с бледными, изможденными лицами.

И вот теперь они сидели вместе со всей компанией на заботливо подстеленном им под мягкие места потертом коврике и ждали появления человека, чье добровольное признание в собственных кровавых преступлениях должно было помочь им закрыть это запутанное дело и вернуть расположение начальства. Кого именно они ожидают, русская сообщить отказалась.

Минуты текли медленно и лениво, словно испытывая на прочность натянутые как струны нервы собравшихся в маленьком увитом плющом домике.

Но вот среди деревьев послышался едва уловимый шорох чьих-то шагов, и длинная бесформенная тень скользнула на поляну.

Джейкоб Хейли разогнул спину и, прищурившись, взглянул на идущего.

– Милорд, – Джейкоб снял с головы бейсболку и скомкал в больших неловких руках, – вы все же пришли.

– Здравствуй, Джейкоб. Твой звонок меня сильно озадачил. – Лорд Хантли шел легкой, грациозной походкой, его стройная фигура и гордая осанка подчеркивали грубоватую простоту садовника, они смотрелись рядом, как стройный молодой клен с кряжистым старым тополем. – Ты узнал что-то важное? Что-то о смерти леди Хантли?

1 ... 53 54 55 ... 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свадьба по-английски - Юлия Алейникова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свадьба по-английски - Юлия Алейникова"