Читать книгу "Волшебный вальс - Юджиния Райли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Никаких правил?
– Только одно, - многозначительно произнес он.
Она швырнула одежду в сундук.
– Ты невыносим!
– Если хочешь, чтобы я с тобой сотрудничал, - подчиняйся.
– Может, мне лучше сдаться? Вчера ты снова бросил Эбби одну.
– Я бросил ее? - изумился Андре. - Она то болтала с Питером Дирборном о молитвенном кружке, то договаривалась со своими музыкантами насчет репетиции, а на меня не обращала ни малейшего внимания.
– Ты обиделся?
– Разумеется.
– Я знаю, она влюблена в тебя, Андре, - сказала Стефани. - Но когда ты рядом, робеет и нервничает. Сделай так, чтобы она расслабилась…
– Но как? Может, поцеловать ее? - Андре приблизился к девушке.
Стефани отодвинулась.
– Пожалуйста, не надо…
– Да или нет? - повторил он тихо, нежно коснувшись губами ее губ.
Этот мимолетный поцелуй обезоружил Стефани, сделал ее уязвимой. Она беспомощно застонала.
– Проклятие! Андре, тебе следует обольщать Эбби, а не меня. Лучше бы ты не бросал ее…
– Я должен был воздать должное Джефферсону Дэвису. Мы пошли покурить в старую бильярдную Стивена Дункана. Что же в этом плохого?
– Ничего. Даже Эбби сказала, что ты поступил правильно.
– В чем тогда дело?
– Почему бы тебе не попытаться применить свои чары к Эбби, а не ко мне?
Он обнял Стефани за талию.
– В отличие от тебя Эбби не возбуждает меня, не сопротивляется. -Он пожал плечами. - Может быть, в театре у меня получится лучше, если ты встретишься сегодня со мной ночью, любовь моя.
– Ты неисправим, Андре. Она и вправду любит тебя.
– Я тоже ее люблю! - взорвался Андре. - Но я не хочу причинять ей боль. Ты придумала эту бессмысленную игру. Если все закончится для Эбби плачевно, ты одна будешь во всем виновата.
– Ну вот! - Стефани всплеснула руками. - В этом ты весь. Хочешь поставить все с ног на голову и обвинить меня!
Андре ничего не сказал, достал одежду из сундука и отдал Стефани.
– Не забудь заколоть шпильками свои роскошные волосы… - он навернул на палец выбившуюся прядку, - и надеть кепку.
– Зачем? Зачем тебе понадобилось, чтобы я оделась как мальчик?
– Стефани, дорогая! -Андре рассмеялся, запрокинув голову. - Мы поедем в такое место, где женщинам появляться не стоит.
Разбираемая любопытством, Стефани попыталась выудить у него подробности, но Андре не сказал больше ни слова.
В ту ночь Стефани снова незаметно вышла из дома. В одежде мальчика, с убранными под кепку волосами, она чувствовала себя не в своей тарелке. И испытывала угрызения совести, поскольку обручальное кольцо пришлось оставить дома.
Что еще придумал Андре?
В этот раз он назначил девушке свидание у дуба возле конюшни, куда она и направилась. Вскоре она заметила яркий луч лампы. Подойдя ближе, увидела, что лампа установлена на передней панели двуколки, в которую был запряжен гнедой рысак. Рядом стоял Андре. На нем был тот же костюм, что и накануне.
– Добрый вечер, дорогая, -поздоровался он хрипловато. - Выглядишь потрясающе!
– Опять отправимся на прогулку? -полюбопытствовала она, указывая на двуколку.
– Только вначале.
– Но на этом узком сиденье мы вдвоем не поместимся.
– Поместимся!
Стефани не успела и глазом моргнуть, как Андре подхватил ее под мышки и усадил на узкую скамью, затем обошел коляску с другой стороны и втиснулся рядом. Как ни странно, места хватило для обоих.
– Куда едем? -поинтересовалась Стефани.
Вместо ответа Андре слегка тронул кнутом спину рысака, и коляска понеслась вперед. У Стефани захватило дух. Опасаясь, как бы не сдуло ветром кепку, она порывисто поднесла руку к головному убору, а потом вцепилась в рукав Андре и непроизвольно расхохоталась. Но настоящее весе-лье началось позже, когда они выехали на дорогу. Как только коляска налетела на первый ухаб, Стефани была вынуждена обхватить Андре за талию.
Находиться в такой близости от Андре было заманчиво и опасно. Размеренный бег рысака приятно щекотал нервы и вызывал душевный подъем. Раньше девушке не доводилось испытывать ничего подобного, и ее охватил восторг. Мимо проплывали спящие дома и поросшие мхом деревья. Дорога петляла среди холмов. Вскоре они выехали на отвесный берег, залитый серебристым лунным светом. Миновав старый плац для парадов, коляска вкатила в тихий район викторианских домов. Впервые Стефани расслабилась, утратила бдительность и наслаждалась происходящим. Ветер холодил разгоряченное лицо и будоражил нервы.
– Только не вздумай ехать на кладбище! -воскликнула Стефани, когда они покинули городские кварталы. - Я прошлой ночью натерпелась достаточно страха.
– Нет, глупышка. Скоро будем на месте.
Действительно, несколько минут спустя Андре остановил двуколку у какой-то лачуги. Рысак бил землю копытом и громко храпел. Стефани вопросительно посмотрела на своего кавалера.
В следующее мгновение на крыльцо с низко нависающей крышей вышел темнокожий мужчина в рабочей одежде с фонарем в руках.
– Добрый вечер, мистер Годдар, -поздоровался он с Андре.
– Добрый вечер, Джордж. -Передав вожжи мужчине, Андре легко соскочил с коляски и помог выйти Стефани. - Не спускай с рысака глаз, Джордж. Встретимся в условленном месте, как договаривались.
– Слушаюсь, сэр.
– Все остальное готово? -спросил Андре, сунув мужчине золотую монету.
– Да, сэр. Все как вы просили. -Положив монетку в карман, он протянул Годдару фонарь. - Благодарю! Желаю хорошо провести время.
– До встречи.
Стефани обернулась. Старик стоял, держа лошадь за поводья.
– Может, объяснишь, что происходит? -обратилась Стефани к своему спутнику.
– Все в свое время, -последовал ответ.
Посмеиваясь, Андре повел ее за дом. Вскоре, к удивлению Стефани, они вышли на берег тихой заводи, закрытой с одной стороны деревьями. Над водой стелился туман, лунный свет играл в осенней листве. При виде открывшейся ей картины Стефани непроизвольно ахнула.
– Мадам, карета подана. -Андре указал на привязанную к столбу лодку. - Хочу показать тебе наши заводи ночью, - пояснил он. - Они и впрямь восхитительны.
Стефани не стала перечить. Пейзаж завораживал. К тому же она полагала, что в лодке у Андре не будет шанса приставать к ней. Он усадил Стефани, передал ей фонарь, а сам взялся за весла.
Лодка плавно заскользила по водной глади. На берегу высились могучие дубы и вязы, переплетаясь вверху ветвями, с которых свешивались седые бороды лишайника. Над головой сквозь тучи пробивался серебристый лунный свет. В ночной тишине звенели цикады, время от времени подавала голос какая-то болотная птица. Ночь жила своей таинственной жизнью. Воздух был напоен ароматами земли, прелой листвы и воды. Внезапный хохот совы испугал девушку. Большая птица темной тенью сорвалась с ближайшего дерева и пролетела у них над головами. Андре хмыкнул, растерянная Стефани повернула к нему голову.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Волшебный вальс - Юджиния Райли», после закрытия браузера.