Читать книгу "Дерзкая разбойница - Гэлен Фоули"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Воспоминания о том, как она покорялась ему ночью на яхте, ее невинное личико и большие зелено-голубые глаза, в которых горела страсть, преследовали его днем и ночью.
Слишком самоуверенный, он с первого дня их знакомства думал, что сможет легко соблазнить ее, но все вышло наоборот: она соблазнила его, и он ненавидел себя за это.
Был четверг, время после полудня, и тут Рэйф вспомнил, что опять забыл поесть.
После доклада, который он только что прочитал, и особенно после выступлений советников короля у него пропал аппетит. Университетские ученые и врачи не смогли обнаружить яд в продуктах на королевской кухне. Все кошки, которым они давали пробовать пищу, остались живы, но мысль о том, что его могут отравить, как и отца, выбивала его из колеи.
Рэйф перешел к рассмотрению следующего дела и попросил секретаря ввести к нему обвиняемого,
В кабинет вплыл толстый граф Бульбати. Весь его заносчивый вид говорил о том, что он не воспринимает принца всерьез.
Однако хватило всего десяти минут, чтобы на лице Бульбати появилось испуганное выражение. Пот заливал его лицо, шею, и даже сюртук покрылся влажными пятнами.
Рэйф допрашивал графа с пристрастием и без всякой жалости, зная, что этот человек приставал к Даниэле. Принц надеялся, что рано или поздно его отношения с женой наладятся, и ему хотелось положить к ногам Дэни какой-нибудь значительный подарок. Бухгалтерские книги Бульбати, заверенные министерством финансов, лежали раскрытыми у него на столе.
— Странная манера ухаживать, милорд! — сердито заявил Рэйф, просмотрев аккуратные колонки цифр. — Неужели вы всерьез думали, что заставите ее выйти за вас замуж, лишив крова и хлеба?
Граф вытер носовым платком бледное одутловатое лицо.
— Не имею ни малейшего представления, в чем синьора Даниэла меня обвиняет.
— Послушайте, отвратительная груда мяса, не смейте изворачиваться, отвечая на мои вопросы! Эти цифры подтасованы, и вы единственный, кто мог это сделать. Вас ожидает пятнадцать лет тюрьмы, граф!
— Ваше высочество, но ведь мне разрешается оставлять небольшую часть налогов себе! Здесь все законно. Он знает об этом… — Граф внезапно замолчал, и его лицо исказилось от ужаса.
— Так, это очень интересно, — протянул Рэйф, откидываясь на спинку кресла. — Кто вам дал разрешение присваивать себе деньги из казны Асенсьона?
Рэйф был удивлен, но не подал виду. Ему представилось, что он нечаянно открыл ящик Пандоры, и теперь на него посыплются все несчастья.
Бульбати закрыл глаза, и его рыхлое лицо побледнело.
— Господи, что же я наделал! — в ужасе прошептал он. Сам подставил себя под нож. О горе мне, горе!
— Я жду.
— Ваше высочество, я не могу назвать его имя! Он же убьет меня.
— Подумайте о жизни в тюрьме, любезный. Вы обокрали короля и не только набили свои карманы, но еще пытались обмануть молодую невинную девушку. Ваши действия отвратительны, а ваши слова доказывают, что вы к тому же еще и трус. Если вы рассчитываете на жалость, то здесь вы ее не найдете, по крайней мере до тех пор, пока не начнете со мной сотрудничать.
— Если я расскажу вам, то моя жизнь окажется под угрозой! — прошептал Бульбати, снова вытирая потное лицо носовым платком. — Мне нужна будет постоянная охрана!
— От кого? Я не собираюсь играть с вами в «угадай», Бульбати. Назовите имя этого человека, иначе вас ждет тюрьма. Пот заливал лицо графа, и он с трудом дышал.
— Пожалуйста, не вставайте ему поперек дороги, ваше высочество. Лучше оставить все как есть. Я верну вам деньги…
— Его имя!
— Я не один работаю на него, ваше высочество, все министерство финансов выполняет малейшее его желание. Он очень могущественный человек! Он имеет большое влияние на правительство.
— Назовите его имя, черт возьми! — рявкнул Рэйф, стукнув кулаком по столу.
— Орландо.
Рэйф онемел от изумления. Он не мог определить, какие чувства испытывает в данный момент: ошеломление? Облегчение? Опустошенность? Наконец гнев захлестнул его.
— Вы лжец!
— Нет, ваше высочество, клянусь, это правда!
— И вы думаете, я поверю вам, лживая жирная свинья? — Рэйф вскочил на ноги. — Как вы посмели обвинить члена королевской семьи? У вас есть доказательства?
— У меня нет доказательств. Но я говорю правду, ваше высочество. Правду.
— Это ложь! — закричал Рэйф, снова ударяя кулаком по столу. Ужас, словно яд, разлился по его венам, но не ужас удивления, а что было гораздо хуже — ужас подозрения. — Стража! — закричал он.
Бульбати с трудом поднялся со стула и шатающейся походкой направился к двери, где путь ему преградили стражники.
— Засадите этого человека на всю ночь в тюрьму, и чтобы я его здесь больше не видел! Посмотрим, что он скажет завтра.
— Да, ваше высочество.
Бульбати увели.
Дверь закрылась, и Рэйф остался один. Голова у него разламывалась от боли. Он подошел к окну и прижался лбом к холодному стеклу. Он не знал, что и думать.
С тех пор как Орландо уехал из Флоренции и обосновался в Асенсьоне, принц часто ловил себя на мысли, что этот человек совсем не тот, за кого себя выдает. Но Рэйф испытывал жалость к своему странному, неприкаянному, одинокому кузену, у которого не было ни семьи, ни настоящих друзей. Он предполагал, что Орландо слегка ревнует его, как, к сожалению, его ревновали и многие друзья. Но если это была не ревность, а затаенная вражда, то Рэйф не знал, хочется ли ему об этом знать.
После того как Рэйф узнал, что Орландо в тайне от него имел разговор с Даниэлой, он, естественно, насторожился. Пусть даже его родственник руководствовался самыми добрыми намерениями и пытался защитить его и королевскую семью, доверие Рэйфа к Орландо было подорвано. Но это касалось только его и Дэни, а вот обвинение, исходившее от Бульбати, было намного серьезнее.
Но самым неожиданным оказалось заявление графа о том, что Орландо располагает большой властью и может убить его, если он назовет его имя. Рэйф нахмурился: скорее всего, этот жирный боров наврал ему, чтобы сохранить себе жизнь.
Он виделся с Орландо только сегодня утром и ничего подозрительного в его поведении не заметил. Герцог присутствовал на заседании нового кабинета, сформированного Рэйфом. Принц был рад этому, так как Орландо был старше и опытнее всех остальных его членов.
Орландо держался, как всегда, спокойно и доброжелательно, и Рэйф постарался отмести все подозрения, потому что если не доверять членам собственной семьи, то кому же тогда верить? Но если и дальше придерживаться подобных принципов, ничего хорошего из этого не выйдет. Его философия слишком наивна, и Джулия посмеялась бы над ним.
Сложив руки на груди, Рэйф неподвижно стоял у окна. Ему не нравился ход его мыслей. Он всегда старался верить людям. Несмотря на то, что Джулия его предала, он не хотел подозревать людей во всех смертных грехах и считать, что его окружают одни враги, но на сей раз решил отступить от своих принципов. Он должен это сделать, для того чтобы его не застигли врасплох.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дерзкая разбойница - Гэлен Фоули», после закрытия браузера.