Читать книгу "Кот стоит насмерть - Ширли Руссо Мерфи"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оставив в машине плащ и широкополую шляпу, она сменила туфли и прошла на веранду, откуда можно было любоваться видом окутанного туманом океана. Сделав заказ, она отправилась в туалет.
Войдя в кабинку, она разорвала автомобильные наклейки на кусочки и спустила в унитаз. Затем собрала распущенные волосы в узел на затылке.
Вернувшись за столик к чашке дымящегося кофе и невероятно липкому, обсыпанному орехами пончику, она увидела утренний выпуск городской газеты.
Газета лежала на соседнем столике. Она еле дождалась, пока владелец газеты уйдет, и быстро пробежала глазами первую полосу.
Выходящая в Молена-Пойнт газета мало интересовалась мировыми событиями. Для этого люди покупали издававшие в Сан-Франциско «Кроникл» или «Икзэминер». Местную газету покупали ради городских новостей и сплетен. Вчерашняя статья, где критиковали Макса Харпера за незамеченную могилу, была довольно забавной. Однако заметка в сегодняшнем выпуске – хотя Харпера и здесь ругали, что было ей приятно – не развеселила ее. Наоборот, она почувствовала, как пробный холодок заползает ей за шиворот. Этому ощущению, вероятно, требовалось время, чтобы разрастись и полностью подавить ее, и сейчас ей не хотелось размышлять над этим.
Может, потом она и посмеется над этой статьей и наверняка сохранит ее, но в данный момент ее можно было рассматривать исключительно как личную угрозу. Возможно, не только эта угроза испугала ее, вызвав чувство холодной пустоты под ложечкой. Она знала, что пора сматывать удочки и уезжать из Молена-Пойнт.
ВОРОВКА-ДОМУШНИЦА СНОВА ВЗЯЛАСЬ ЗА СВОЕ
Недавний всплеск краж в Молена-Пойнт, по словам полиции, очевидно, связан с деятельностью плохо одетой пожилой женщины, которую местные стражи закона зовут «кошачьей воровкой», но задержать которую им так и не удалось. Капитан Макс Харпер не в состоянии объяснить репортерам, почему его сотрудники не в силах задержать действующую в одиночку женщину, которая уже успела проникнуть в полтора десятка домов и обчистить их.
Бродя возле домов, эта женщина притворяется, что ищет пропавшего кота. В ответ на вопросы она излагает правдоподобную историю о сбежавшем из автомобиля коте. Молена-Пойнт не первая жертва ловкой преступницы. За прошлый год она совершила множество краж в городах прибрежной зоны: от нее пострадали Сан-Диего, Ал-Джолла, Вентура, Санта-Барбара, Пасо-Роблес, Сан-Ауи-Обиспо и расположенные между ними городки поменьше. Эта женщина манерами и сама напоминает кошку, проникая в дом и уходя из него быстро и незаметно, подобно известным своей вороватостью домашним животным.
На сегодняшний день в Молена-Пойнт от нее пострадали пятнадцать домов. Ни один из похищенных предметов не обнаружен. И пока капитан Харпер не может поймать ее, он предупреждает домовладельцев и просит их самих позаботиться о собственной безопасности, в частности, держать двери запертыми, даже если они находятся дома или во дворе.
«В это время года всем хочется открыть двери, чтобы насладиться весенним ветерком, — сказал Харпер. — Однако незапертые двери кое-кем воспринимаются как приглашение. Эта пожилая дама разгуливает по окрестностям, наблюдая, как люди работают в саду или нежатся у бассейна. Она проскальзывает в дом и забирает ювелирные изделия, наличные деньги и небольшие коллекционные предметы. Если ее неожиданно застают изумленные хозяева, она заявляет, что искала пропавшего кота».
Помимо украшений и наличных ее интересуют дорогие фотоаппараты, наиболее ценные предметы электроники, а также небольшие произведения искусства. Из дома Джона Иствуда, проживающего возле Миссии, пропали раритетные шахматы из слоновой кости, а из неназванного дома на холмах – пять ценных коллекционных кукол необыкновенной красоты. Из дома Элейн Гарвер пропала небольшая гравюра работы Гойи, которая оценивается в сто тысяч долларов и за которую обещано щедрое вознаграждение.
Эти кражи ложатся черным пятном на репутацию нашего города. Всех, кто располагает какой-либо информацией об этой женщине или об украденных предметах, просят связаться с капитаном Харпером или сообщить в полицейский участок Молена-Пойнт».
Она поставила чашку с кофе и уставилась на газету. Заявление госпожи Гарвер о пропаже Гойи так потрясло ее, что она чуть не поперхнулась. Никакого Гойи там не было и в помине. Впрочем, как и других мало-мальски стоящих предметов искусства. Эта женщина откровенно лгала. Собиралась надуть свою страховую компанию на добрую сотню тысяч, свалив все на нее.
То, что кто-то вознамерился устроить такую грандиозную аферу на ее бесхитростном бизнесе, раздосадовало ее, но и польстило. Затем она все же потихоньку начала закипать – ее взбесило, что эта Гарвер хочет подставить бедную пожилую бабу и повесить на нее несуществующую картину ценой в сотню тысяч долларов.
Эта мысль так разозлила ее, что к тому времени, как она разделалась с кофе и пончиком, душа у нее уже бурлила от праведного гнева. Нет, этой врунье такое с рук не сойдет.
Вернувшись к туалету, она бросила четвертак в телефон и набрала номер полиции Молена-Пойнт.
Ей удалось связаться с самим Харпером. Она сказала, что никакой гравюры Гойи там не было.
— Я полагаю, что страховой агент будет рад получить эту информацию, — добавила она.
Возможно, оттого, что она была так взбешена, чтобы убедить Харпера в истинности своих слов, она предоставила ему полный список предметов, украденных из дома Гарверов, причем сообщила гораздо больше деталей, чем было в газете.
Повесив трубку, она еще минуту постояла, стараясь унять биение сердца, а затем быстро ушла.
В машине она снова надела плащ, поскольку из-за тумана было зябко, и завела мотор. Страховая компания одернет госпожу Гарвер и не даст ей нажиться на чужих трудах. Харпер наверняка попытался отследить ее телефонный звонок, однако времени у него было недостаточно. Она знала, сколько времени требуется для определения номера, поскольку тщательно изучила этот вопрос. В любом случае, еще денек-другой, и она уедет отсюда – двинет дальше по побережью. Теперь, когда первая полоса газеты целиком отведена для предупреждения о «кошачьей воровке», весь город будет начеку, и никакого смысла торчать здесь у нее уже нет. Ей нужно только еще кое-что закончить, и – в путь. Молена-Пойнт уйдет для нее в историю.
Утро было в разгаре, когда капитан Харпер вышел из участка с намерением еще раз осмотреть поместье Прайор. Однако ехать туда на патрульной машине он не хотел. Харпер подумал, что лучше заедет к себе, оседлает Бака и прокатится верхом. С помощью Бака он всю неделю прочесывал окрестности, отыскивая человеческие кости или разрытую могилу. Ну и, конечно, ему не помешало бы передохнуть и на несколько часов оставить службу. Утро началось не слишком удачно: все, за что он брался, казалось таким же расплывчатым и ускользающим, как сегодняшний туман. Он вел машину не торопясь – в густом тумане по-другому и нельзя – и размышлял о телефонных звонках, поступивших вчера вечером и сегодня утром. Он вспоминал их слово за словом, ища какую-нибудь деталь, которую прежде мог не заметить.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кот стоит насмерть - Ширли Руссо Мерфи», после закрытия браузера.