Читать книгу "Уроки любви - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Построенная во времена Тюдоров церковь была залита светом и украшена лилиями и гвоздиками, которые наполняли воздух нежнейшим ароматом. У Мерайзы не было посаженого отца, поэтому герцог взял ее за руку и повел к алтарю. За ними следовала Элин. Даже фата не могла скрыть золотистого блеска волос невесты, ее глаза лучились счастьем, и вся она являла собой картину потрясающей красоты.
Герцог, встретивший Мерайзу в холле перед церемонией, был восхищен тем, как она выглядела. На ней было платье с турнюром и длинным шлейфом, который волной скользил за ней по лестнице. Взглянув на герцога, девушка сразу заметила, что у него от восторга перехватило дыхание. Она приблизилась к нему. Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга, затем герцог произнес:
— Я не предполагал, что женщина может быть так прекрасна.
В церкви их уже ждали все — от экономки до самого последнего поваренка—обитатели замка, расположившиеся в соответствии с тем положением, которое они занимали в доме. Мисс Уитчэм сидела на почетном месте, слуги более высокого ранга — на резных скамьях, а остальные толпились в проходе.
Венчальная церемония до глубины души тронула Мерайзу. Голос герцога, произносившего клятву, звучал искренне и нежно. Девушка, истово молившая Бога, чтобы он помог ей сделать мужа счастливым, засмущалась, когда настала ее очередь произнести заветные слова.
Герцог надел ей на палец кольцо, которое принадлежало его матери. Потом капеллан соединил их руки и объявил мужем и женой. Мерайза подняла голову и встретилась с полным любви взглядом мужа. И в это мгновение она с трепетом осознала, что полностью принадлежит ему.
Вернувшись из церкви, они направились в банкетный зал, где их ждал накрытый стол. За столь короткий срок шеф-повар ухитрился сделать праздничный торт, затейливые украшения которого привели Элин в восторг.
Всем обитателям замка было подано шампанское, чтобы они выпили за здоровье молодоженов. Тернер произнес речь, в которой пожелал им счастья и благополучия. Герцог искренне поблагодарил его.
Когда торжественная часть закончилась, герцог, Мерайза и Элин перешли в малую столовую, где они обычно обедали и устраивали приемы для небольшого количества гостей. Это была уютная комната, стены которой украшали изумительные картины. На столе красовались орхидеи, освещавшие комнату свечи были вставлены в знаменитые золотые подсвечники из коллекции Милверли.
— Мисс Уитчэм говорит, что мне пора идти спать,— заявила Элин.
— Уже поздно,— ответил герцог.— Ты, должно быть, устала.
— У меня сегодня очень счастливый день, поэтому я совсем не устала,— возразила девочка.— Но я все равно пойду спать, так как вы наверняка хотите остаться одни.
— А утром тебя будет ждать сюрприз,— предупредила ее Мерайза.
— Но ведь утром вы уезжаете,- сразу погрустнела девочка.
— Как раз об этом я и хочу поговорить с тобой,— сказала Мерайза.- Ты останешься с гувернанткой. Ее зовут мисс Мидфилд, и ты обязательно полюбишь ее. Это она рассказывала мне все истории, которые ты услышала от меня.
— Все-все? — заинтересовалась Элин.
— Да, и множество других, которые я еще не успела рассказать тебе,— подтвердила Мерайза.— Я бы хотела, чтобы ты заботилась о ней и сделала так, чтобы ей было радостно учить тебя тому, чему она учила меня в детстве. Кроме того, папа договорился с мисс Уитчэм, что вместе с тобой каждый день будут заниматься и другие дети из поместья.
Мерайза бросила озорной взгляд на герцога.
— Ты лишила меня возможности сообщить Элин самое интересное! — с наигранной обидой заявил он.— Действительно, я дал такое указание мисс Уитчэм. Ты будешь довольна.
— Это все замечательно,— ответила девочка,— но вдруг вы забудете обо мне?
— Обещаю, что этого никогда не случится,- заверила ее Мерайза.— Мы будем посылать тебе открытки отовсюду, где бы ни находились. А мисс Мидфилд будет рассказывать тебе о городах и странах, через которые мы проедем.
— Я буду считать дни до вашего возвращения,— сказала Элин.
— А теперь пора спать,— напомнил герцог,— иначе ты не выспишься и не сможешь нас проводить.
Элин подставила ему щеку для поцелуя, потом обняла Мерайзу.
— Спокойной ночи... мама,— прошептала она и тут же, застеснявшись своих слов, выбежала из комнаты.
— Давай поедим, дорогая,— предложил герцог и усадил Мерайзу за стол.
К ним уже спешили Тернер и лакеи с подносами, уставленными самыми изысканными и разнообразными блюдами.
После ужина Мерайза прошла к себе в спальню. Раздевшись с помощью горничной, она села на белый меховой ковер перед затопленным камином. Свечи были погашены, но света от огня хватало, чтобы освещать ее изящную склоненную фигурку и длинные золотистые волосы, душистой копной рассыпавшиеся по спине.
Герцог, одетый в парчовый халат с высоким воротником и бархатными манжетами, бесшумно вошел в комнату.
Мерайза повернула к нему голову. Он показался ей удивительно высоким и сильным.
— Вот такой я и мечтал тебя увидеть,— произнес герцог.— Если бы ты знала, что я почувствовал, когда вошел в твою комнату и увидел пистолет, направленный на Фредди Фаррингтона.
— Мне показалось, что ты рассердился на меня,— призналась Мерайза.
— Я действительно рассердился! Я рассвирепел!— согласился герцог.— Меня привело в ярость то, что другому мужчине выпало счастье увидеть, как твои прекрасные волосы струятся по плечам.
— Я заперла дверь на ключ, но Элин приснился кошмар, и я была вынуждена пойти к ней.
— Я предполагал что-то подобное,— сказал герцог.— Надеюсь, ты не думала, будто я решил, что ты поощряешь ухаживания такого повесы, как Фаррингтон?
— И все же он твой друг,— напомнила Мерайза.
— Не друг, а приятель,— возразил герцог.— Но я здесь не для того, чтобы обсуждать своих знакомых, а для того, чтобы говорить о любви.
— Перед тем как ты вошел, я думала о тебе.
— И что же ты думала?
Он сел в кресло и устремил на нее пристальный взгляд.
— Я думала о том, что люблю тебя,— засмущавшись, ответила Мерайза.— Моя любовь так велика, что мне страшно: я боюсь, что однажды проснусь и обнаружу, что все это сон, прекрасный сон, который улетучится в одно мгновение.
— Этого никогда не произойдет, обещаю тебе,— заверил ее герцог.— Ты принадлежишь мне, Мерайза. Именно к этому я стремился с того мгновения, когда увидел тебя. Я всегда чувствовал, что чего-то лишен в жизни, и когда увидел тебя, то понял: тебя.
— Как же ты это понял? — удивилась девушка:
— Просто почувствовал. Во мне возникла твердая уверенность,— ответил герцог.— Ты веришь в то, что с первого дня нашей жизни мы с тобой шли друг к другу?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Уроки любви - Барбара Картленд», после закрытия браузера.