Читать книгу "Дни печали мисс Халлаген - Джеймс Хедли Чейз"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сейчас я, наконец-то, доберусь до тебя, — хрипел Равена. — Не шевелись, дура. Слышишь, не шевелись!
Будто послушавшись его, она, вдруг раскинула руки и замерла. Пальцы ее правой руки нащупали тяжелый камень и сдавили его. Она попыталась его поднять, но тут с ней что-то произошло.
— Нет… нет… нет… — шептала она.
Его рука больно сжала ей грудь и, вдруг, ее словно пронзили чем-то… Уже плохо воспринимая происходящее, она подняла руку с камнем и с силой опустила ему на голову…
3 января, 23 часа 45 минут.
Несмотря на валивший хлопьями снег, у ворот тюрьмы собралась большая толпа. Хогарти и Джек с трудом пробились к проходной и предъявили охраннику свои удостоверения. С облегчением вошли в помещение, где можно было немного отогреться.
— Не понимаю, чего, черт возьми, эти люди ждут около ворот? — спросил Джек. Хогарти снял пальто.
— Они надеются увидеть палача, — объяснил он. — Правда, на это у них нет ни малейшего шанса. Он проходит сюда совсем с другой стороны, через один из служебных входов. Джек нервно разглядывал пустую комнату.
— Я буду чертовски рад, когда все это кончится, — проворчал он Хогарти.
Тот лишь пожал плечами.
— Что до меня, то мне доставит удовольствие увидеть, как прикончат этого подлеца. Ни за что на свете не пропустил бы такого зрелища.
— Надеюсь, что это займет немного времени, — вздохнул Джек.
Хогарти подтвердил кивком головы.
— Пойдем, я тебя познакомлю с Дэвисом. Мы давно знаем друг друга.
— Дэвис? — заколебался Джек. — Ты имеешь в виду палача?
— Да. Пойдем. Я тебя ему представлю.
Они вышли из комнаты. Помещение, в котором должна была состояться казнь, находилось в другом крыле тюрьмы. Войдя в маленькую комнату, Джек испытал некоторое разочарование. Кроме электрического стула и нескольких деревянных скамеек, здесь ничего не было. Высокий худощавый человек наблюдал за работой электрика. Обернувшись и увидев Хогарти, он приветливо улыбнулся.
— Привет, Шерлок! Это ты своими стараниями обеспечиваешь меня работой?
— Рад видеть тебя, Дэвис. На этот раз мы постарались вдвоем. Хочу представить тебе Джека Эллинджера. — Джек, знакомься, это и есть Дэвис.
Джек пожал протянутую палачом руку — Эллинджер был первым, кто пустился в охоту за Равеной, — пояснил Хогарти Дэвису. — Теперь он работает у нас.
— Грязная история, — заметил Дэвис, прихватив губами кончик седоватого уса. — Я кое-что читал об этом в газетах. Знаете, я доволен, что пошлю в преисподнюю этого подонка. Не думаю, что кто-либо больше его заслужил этот стул. Девушки, находившиеся под его властью, пережили страшное время…
— Они хорошо за себя отомстили. Мы и арестовали-то его только благодаря Мари Лерон, услышав ее выстрелы. Она же оглушила его камнем. Когда он очнулся, то на руках и на ногах у него уже были браслеты…
Дэвис пробормотал что-то одобрительное, затем вернулся к электрическому стулу.
— Извините, парни, мне надо еще немного поработать.
Электрик протянул ему пульт с кнопками.
— Вы что-нибудь об этом знаете? — обратился Дэвис к Джеку, похлопав по сиденью стула.
Джек отрицательно покачал головой.
— Вот выключатель, он вмонтирован здесь… Он нужен для того, чтобы избежать искр. Все-таки две тысячи вольт. Смотрите-ка сюда…
Он нажал кнопку и под ручками кресла зажглись лампочки.
— Эти лампочки сигнализируют о том, что с током все в порядке. Хорошо, Джо, — Дэвис повернулся к электрику. — Можешь пока все выключить.
Он взял маленький чемоданчик и открыл его.
— Электроды я всегда ношу с собой, — объяснил он, вынимая при этом шлем. — Это для головы, видите, тут тоже есть электроды, а сама каска подбита губкой. Губка пропитана соленым раствором, чтобы не загорелась. Многое приходится принимать во внимание. Ожоги или искры вызывают сильную боль у приговоренного, а это может взволновать свидетелей.
Он положил губку в ведро.
— Вам лучше сесть, — сказал Джеку Хогарти тихим голосом. — Сейчас начнут подходить свидетели. Они заняли места на последней скамье.
— У меня от его разъяснений разболелась голова, — признался Джек.
Хогарти собрался что-то ответить, но в этот момент открылась дверь и в комнату вошли какие-то люди с торжественными лицами. Они чинно уселись на скамейках. , — Господи Боже, — сказал Джек, дернув Хогарти за руку и указывая на кого-то взглядом.
В комнату входила Сали Перминкер. На минуту она застыла в дверях, словно не решаясь переступить порог, потом быстро направилась к первой скамье и села. Джек хорошо видел ее лицо. Оно было холодным и горьким, как и ее строгое черное платье.
— Зачем она пришла? — спросил Джек шепотом.
— Равена сам ее пригласил. Ты разве не знаешь, что приговоренный к смерти имеет право пригласить на свою казнь одного человека по собственному выбору. Вот он и пригласил ее.
Джек недоумевающе посмотрел на него.
— Он, что, предполагает, что ей станет его жалко?
— Идут! — тихо прервал его Хогарти. Джек повернулся к входу.
В коридоре послышались размеренные шаги. Дверь снова открылась и в нее вошли сначала два охранника, потом Равена, а за ним замыкали шествие капеллан и начальник тюрьмы.
Равена окинул взглядом комнату и прошел прямо к электрическому стулу. Лицо его было белым, как мел, но он внешне был спокоен. Дэвис подошел к нему и протянул ему руку. Равена как-то странно посмотрел на нее, затем все-таки пожал ее.
— Я быстро все сделаю, — тихим голосом сказал Дэвис — Не торопитесь, — с легкой усмешкой сказал Равена — ведь мне это время только и осталось.
Охранники подвели Равену к стулу. Он сел в него. Начальник тюрьмы подошел к нему и прошептал ему несколько слов на ухо — А что мне говорить? — суровым голосом произнес Равена Он медленным взглядом оглядел присутствующих, пока его глаза не встретились с глазами Сали. Она смотрела на него с непримиримой холодной ненавистью, и он улыбнулся Взглянул еще раз вокруг себя и повернулся к Дэвису.
— Начинай, старина, — сказал ему Равена. — Помоги мне поскорее уйти отсюда.
Дэвис зафиксировал его руки и ноги специальными зажимами, прикрепил к ногам электроды и быстро одел на голову каску Равена глубоко вздохнул.
— Жаль мне оставлять свои поезда, — сказал он с горечью. — Прощайте!
Дэвис был уже около рубильника. Он вопросительно посмотрел на начальника тюрьмы и, тот кивнул головой, Дэвис замкнул рубильник, и в комнате ощутимо ослабло освещение В глубокой тишине слышалось лишь слабое потрескивание и глухой свист Тело Равены выгнулось и упало вперед, натянув ремни, которыми он был привязан к креслу. Дэвис вернул рукоятку рубильника в исходное положение, и Равена упал на спинку кресла Так Дэвис проделал несколько раз.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дни печали мисс Халлаген - Джеймс Хедли Чейз», после закрытия браузера.