Читать книгу "Жаркая страсть - Стефани Лоуренс"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Леди Каупер и леди Давенпорт действительно будут весьма полезны в схватке с Мойрой. Что же до Джеймса…
Джек состроил гримасу.
— У моих теток есть близкая подруга, леди, которую я стараюсь избегать всеми возможными способами. Она способна устрашить кого угодно. Однако сомневаюсь, что ей найдутся равные, когда требуется употребить влияние в высших эшелонах власти. Имеются шансы, что во время моего визита к тетушкам она там тоже окажется.
Она неожиданно ощутила неуверенность в его словах.
— Кто это?
— Леди Озбалдистон.
— Тереза Озбалдистон?!
— Именно.
— Но она была близкой подругой мамы — во всяком случае, по словам папиных сестер. Я познакомилась с ней в тот день, когда меня представляли ко двору. Она оказалась там и была очень добра ко мне. Однако тут подошла Мойра, и леди Озбалдистон задрала нос и удалилась.
Джек вскинул брови:
— Похоже, она согласится помочь нам проучить Мойру.
В дверь постучали.
— Войдите, — откликнулась Клэрис.
В дверном проеме возник лакей с серебряным подносом в руке, на котором лежали письма для Клэрис.
Взяв три карточки, она прочитала и грустно усмехнулась:
— Мои братья. Все трое. — Уронив карточки на поднос, она подняла голову: — Проводите джентльменов наверх.
Не прошло и минуты, как братья вошли в комнату. Роджер и Найджел с восторженными улыбками принялись обнимать Клэрис. На какую-то секунду она почти поверила, что ничего не изменилось и что они все те же ее братья, немного старше возрастом, которых ей приходилось опекать, держать в узде и по-своему защищать. Но тут она увидела, какими глазами они смотрят на Джека. Ощутила их и его реакцию. И поняла, что прошлое никогда не вернется.
— Лорд Уорнфлит проводил меня до Лондона. Он близкий друг Джеймса, — пояснила она, познакомив мужчин. — Олтон, надеюсь, ты успел как-то повлиять на епископа?
— Конечно! Я вспомнил, что после ленча старый Фотерингем часто клюет носом в библиотеке клуба «Уайте». Самое хорошее место, чтобы поймать его! Так и получилось. Он часто ворчит на своего, брата, епископа, и на то, что церковники не знают своего места и вечно лезут наверх и так далее. Он с превеликим удовольствием написал письмо брату с просьбой разрешить допросить дьякона Хэмфриза. Я сам отправил письмо с одним из лакеев клуба, и буду очень удивлен, если епископ не согласится. Он всегда тонко чувствовал, куда дует ветер. Полагаю, он ухватится за возможность…
— Снискать расположение Олтвудов? — подсказал Джек.
— Совершенно верно, — цинично усмехнулся Олтон. — Но теперь, когда я сделал все возможное для Джеймса, мы трое пришли молить о милосердии. Нам до смерти надоела Мойра и ее интриги. Мы вознамерились вырваться на свободу. Но без тебя это не получится.
— Прежде чем ты согласишься или откажешь, — вмешался Роджер, — мы кое-что предложим тебе взамен. Ты хочешь оправдать Джеймса и нуждаешься в помощи, такой, которую только мы способны тебе оказать. — Роджер оглядел Джека оценивающе, но не враждебно. — Тебе понадобятся пехотинцы, а мы привыкли подчиняться приказам. Мы с радостью сделаем все, что ты попросишь, но взамен…
— Взамен, дорогая сестрица, — перебил Найджел, улыбаясь Клэрис, — мы хотим, чтобы ты поспособствовала нам добраться до алтаря.
— И не до одного, — уточнил Роджер, — а до трех алтарей. Разные даты, разные дамы.
Клэрис послала ему уничтожающий взгляд.
— Пожалуйста, — тихо добавил Олтон.
Джек вдруг почувствовал внутреннюю борьбу, которая в этот момент происходила в Клэрис. Она искренне намеревалась сделать все возможное, чтобы помочь братьям, но поклясться в этом… Она считала, что всякие обещания связывают. Однако именно братья могут спасти Джеймса!
Наконец она взглянула на Олтона:
— Если я помогу вам отделаться от Мойры…
— И получить согласие наших избранниц, — добавил Найджел.
— И расчистить вам дорогу, — уточнила Клэрис. — Я отказываюсь принимать на себя ответственность за любые неуклюжие попытки улестить дам. Итак, если я сделаю что-то для вас, вы трое посвятите себя делу оправдания Джеймса и сделаете все, что бы ни потребовали Джек и я.
Братья одновременно уставились на Джека. Тот ответил безразличным взглядом. Все трое переглянулись, очевидно, взвешивая слова сестры. Сам Джек никогда не имел ни братьев, ни сестер, ни даже близких друзей. Никогда не общался с кем-то без слов. Но в этот момент Клэрис встретилась с ним глазами, и он прочел в них заверение, что помощь братьев будет стоить ее усилий. И что она невзирая ни на что, тоже поможет им.
Она отвернулась, и Джек ошеломленно моргнул.
— И чтобы поспособствовать вам принять решение, — добавила она, — подумайте, что может сделать с вашими матримониальными устремлениями известие о том, что в семье появился государственный изменник.
Губы Олтона сжались в тонкую линию. Роджер нахмурился. Найджел выругался себе под нос.
— Откуда, по-твоему, нам лучше начать? — спросил он.
Клэрис немного подумала:
— Джек и его друзья проверяют факты, связанные с тремя предположительными встречами Джеймса с французским курьером. Они настоящие профессионалы и сделают это лучше. А нам нужно разбираться со сплетнями и слухами. Первым делом необходимо узнать, успели ли эти слухи распространиться. И уж потом можно решить, как воспрепятствовать их распространению.
— До меня не доходило никаких слухов, — сказал Олтон.
— Разумеется, — вздохнул Джек. — Никто ничего не посмеет сказать в присутствии членов семьи. Вы последний, кто обо всем узнает.
— Я сама услышала только потому, что стояла за ширмой в салоне модистки, когда эти старые ведьмы леди Гримуэйд и миссис Райли шептались, — кивнула Клэрис. — Но, похоже, сплетни только что поползли.
— Гримуэйд и Райли?
Роджер нахмурился.
— Если вам не терпится распространить злостные сплетни, лучше всего обратиться к этим особам.
— Совершенно верно. Кто-то, очевидно, успел нашептать новость на ухо Гримуэйд. Однако ни одна не обмолвится лишним словом, пока не уверится, что это правда, — заметила Клэрис. — Сейчас середина дня, и многие джентльмены заезжают в клубы. Если вы последуете их примеру, точно определите, насколько успели распространиться слухи.
— Но придется просить друзей о помощи. В вашем присутствии никто ничего не скажет, — добавил Джек.
— И что бы вы ни услышали, главное — не реагировать, — приказала Клэрис. — Нам необходимо знать, насколько велика проблема. Только тогда мы сумеем с ней справиться. Если кто-то допустит немыслимую бестактность и прямо спросит у вас, сделайте вид, что не имеете ни малейшего понятия, о чем идет речь. Да-, и если мы сегодня вечером встретимся…
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Жаркая страсть - Стефани Лоуренс», после закрытия браузера.