Онлайн-Книжки » Книги » 🎠 Детская проза » Дети улиц - Берли Доэрти

Читать книгу "Дети улиц - Берли Доэрти"

229
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 ... 76
Перейти на страницу:

– О, пустяки! – сказал он.

– Надо было выхватить у него плеть и заставить его попробовать, каково это, – заявил Робин. Он улыбался. – Мы отомстим, Сэм, мы с тобой. Мы всем им отомстим.

18
Солнце

Следующее воскресенье выдалось ясным, под стенами зацвели первоцветы и живые изгороди, воздух наполнился пением птиц. По дороге из церкви Лиззи взяла Эмили под руку, продолжая напевать один из гимнов, несмотря на одышку.

– Зима закончилась, Лиззи! Теперь все будет только лучше, – сказала ей Эмили. Она сжала руку сестры и снова запела, и Лиззи присоединилась к ней. Бесс подскочила к ним сзади, обсыпая их обеих пушистыми сережками. Она побежала вперед, повизгивая и смеясь, и Лиззи отпустила Эмили и побежала за ней. Девочка пожала плечами, огорчившись, что момент близости был так краток.

– Все равно воскресенье – мой любимый день, – пробормотала она и обернулась к Дульсии и Мириам. – Разве это не чудесно!

– Ах, если бы не приходилось проводить день с Трещоткой Клеггинс, это было бы правдой! – заявила Дульсия.

– Первые три буквы алфавита. И больше я ничего не знаю! – согласилась Мириам. – Хотя я помню, что показывала мисс Сара. М – с нее начинается мое имя. Я уверена, что после тоже есть буквы, но Клеггинс мне о них ничего не говорила.

– Не думай о школе. Думай о солнце, о птицах и посмотри – на том, далеком поле есть ягнята! – сказала Эмили. – Ничего не может быть лучше!

Но даже учеба была в тот день чудесной. Все они сидели за партами, безнадежно пытаясь списать неудачно и вразброс написанные миссис Клеггинс на доске буквы, когда дверь отворилась и в класс вошли мисс Сара и мастер Криспин, по-прежнему одетый в свой жилет желтого цвета под курткой. «Нет, – подумала Эмили, – это единственное, что есть в нем веселого». Он прислонился к стене, окинув детей пристальным взглядом своих неприятных глаз. Куда бы он ни посмотрел, ученики опускали глаза, опасаясь, что он прочтет их мысли. Если не удавалось поймать ничей взгляд, его глаза начинали сверкать, лицо становилось более жестким, а все тело напрягалось, словно перед прыжком. Единственным во всем классе, кто не отвел взгляд, был Робин Смолл. Он встретился глазами с мастером Криспином, и лицо его медленно расплылось в улыбке, словно они были равны. В конце концов именно мастер Криспин отвел взгляд.

Но, несмотря на то что дети старались не встречаться взглядом с мастером Криспином, они все глазели на мисс Сару, ожидая от нее ответной улыбки. Она ходила между рядами столов, спрашивая у детей, как их зовут, говоря некоторым, что у них очень необычный цвет глаз, хвалила других за то, что они старательно рисуют на доске, вздрагивая, когда кто-то закашливался.

– Это хлопковая пыль, эта ужасная хлопковая пыль, – бормотала она. – Вам всем нужно как можно больше дышать свежим воздухом, слышите? Вам нужно пить как можно больше эля и воды.

Проходя мимо Лиззи, она слегка коснулась ее головы.

– О, как бы мне хотелось иметь такие же волосы! – рассмеялась она и пошла дальше, заставив Лиззи покраснеть от гордости.

– У меня волосы такого же цвета, как у мамы, правда, Эмили? – прошептала она.

– Как осенние листья, – подтвердила ее сестра. – Так говорил папа, – и она быстро отвела взгляд, потому что отец их умер от холеры давным-давно, и теперь мама тоже умерла, а жизнь их навеки стала другой.

– Тихо! – рявкнула миссис Клеггинс. – Внимание! Мисс Сара хочет вам что-то сказать.

Мисс Сара снова встала перед всем классом. Ее брат опустился на табурет, сложив руки. И кивнул сестре, веля продолжать.

– В следующую субботу у меня день рождения, – сказала мисс Сара. – И я хочу сделать всем вам, ученикам, подарок. В тот день я поеду на ярмарку в Баксфорд. Мой отец согласился дать вам всем выходной, чтобы вы могли пойти вместе со мной.

Все пришли в неописуемый восторг, послышались крики:

– Спасибо, мисс!

Мастер Криспин резко поднялся.

– Вы все должны вести себя хорошо, когда будете там. Должны вести себя как юные леди и джентльмены, а не как деревенские хулиганы, которые там бывают. И если кто-то думает о том, чтобы сбежать, забудьте об этом! У меня с собой трость, и вы увидите, что я умею ею пользоваться.

Его сестра обернулась к нему и улыбнулась.

– Криспин, никто и не подумает о том, чтобы сбежать, я в этом уверена.

– Ваши надсмотрщики пойдут с вами, будут присматривать, – он обвел всех взглядом, задержался на Сэме. – Мистер Крикк и мистер Гримшоу. Они будут там, не сомневайтесь. Вы принадлежите нам, не забывайте. Ваше место – на Бликдейлской фабрике.

Когда мисс Сара и мастер Криспин ушли, все принялись шуметь от восторга. Несмотря на то что миссис Клеггинс хмурила брови, кашляла и хлопала в ладоши, ничего поделать с этим весельем она не могла – угомонить детей не удавалось.

– Ох, идите на улицу, все, – наконец сказала она. – Послушайте мисс Сару, подышите свежим воздухом.

Первым, как обычно, поднялся Робин. Он кивком головы подозвал к себе Сэма.

– У меня есть план! – объявил он. – Тебе понравится.

Сэм улыбнулся Эмили, гордясь тем, что Робин выделил его. Лиззи попыталась увести Эмили к своему любимому месту у реки, где они с Бесс делали убежище из веток.

– Слушай, пойдем с нами! – попросила Лиззи. – Мы работаем над ним целую вечность, и оно уже почти готово! Я очень хочу, чтобы ты посмотрела его, Эмили.

Но сестра колебалась. Ее взгляд был устремлен туда, где Сэм слушал Робина, широко раскрыв глаза. Нужно было всего лишь прокрасться в кусты, так, чтобы ее не увидели, и подслушать, о чем они говорят. Она поглядела на Лиззи, счастливую, с широко раскрытыми глазами, которая умоляла ее присоединиться к ним с Бесс.

– Я хочу, чтобы ты первая увидела его, – молила Лиззи. – Пожалуйста, Эмили, пожалуйста.

– Хорошо! – согласилась Эмили. – Покажи мне.

Но девочка все оглядывалась через плечо, жалея, что не может быть рядом с Сэмом. Что бы ни говорил ему Робин, у Сэма будут неприятности, в этом она была совершенно уверена. Она пошла за Лиззи и Бесс к реке, карабкаясь под нависающими ветвями кустов, затем они заползли под свешивающиеся ветви дерева.

– Тут нужно немного проползти, – сказала Лиззи. – Это секретный вход, и о нем никто не знает, кроме тебя.

– Закрой глаза, – попросила Бесс. Голос ее дрожал от волнения. – Ты сможешь встать через минуту, и окажешься в самом красивом месте на свете. Оно похоже на дворец, только я точно не знаю, что такое дворец! Ну вот, пришли.

– Добро пожаловать в наш дворец! – воскликнули они с Лиззи. Они тренировались раньше, выжидая подходящего момента.

– Разве это не самое лучшее, что ты видела в жизни? – ликуя, спросила Бесс.

Эмили смотрела по сторонам, внезапно охваченная таким же восторгом, как и они. Девочки сделали дом, сплетя вместе разные веточки, украсили его листками бумаги, которые дети использовали, когда писали вместе с мисс Сарой. Они нанизали их на кусочки хлопка и перевернули на другую сторону. На них еще виднелись следы чернил и каракули, оставленные детьми. Здесь было несколько небольших бревнышек, на которых можно было сидеть, а пол был усыпан гусиными перьями. Горой цветов был прикрыт заячий скелет, и его костлявый череп усмехался Эмили.

1 ... 50 51 52 ... 76
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дети улиц - Берли Доэрти», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Дети улиц - Берли Доэрти"