Читать книгу "Танец страсти - Джулия Энн Лонг"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генерал, задумавшись, вздохнул и изрек:
– Ну ладно. Да. Я был влюблен.
– И?..
– Любовь делает тебя смешным, беспомощным, неловким, возбужденно-веселым и бессмертным. – Голос Генерала звучал неприветливо. – Доволен теперь?
– И?.. – не унимался Том.
– Она сочла, что я слишком мал ростом, – наконец беспечно, но словно подводя черту, промолвил Генерал.
Эти слова подействовали на Тома, словно нож, вонзенный в сердце и грубо повернутый там несколько раз.
– Ты самый большой человек, которого я когда-либо знал, Джен. – Он постарался, чтобы эти слова прозвучали также беспечно.
– И это меня ничуть не удивляет.
Том засмеялся и как ни в чем не бывало весело заглянул в глаза друга:
– Так что? Устроим гарем через недельку? Я думаю, что Дейзи вполне может стать главным украшением этого представления.
– Дейзи сможет изобразить отличный рождественский окорок.
– О, возможно, ты и прав. Розовый, большой, теплый и сочный… – Каждое слово Том произносил расчетливо медленно и с озорством.
Он заметил, что с каждым его словом уши Генерала становятся все пунцовее.
Хорошо выспавшись после вечернего представления накануне, Сильвия чувствовала себя значительно лучше. Ей казалось, коварный поцелуй, так взволновавший ее, остался в прошедшем дне, и она перестала думать о Томе Шонесси каждую минуту.
Так и было. Но до тех пор, пока она во второй половине дня не поднялась в мансарду.
Ослепленная ярким светом, Сильвия буквально остолбенела на верхней площадке лестницы. Ей понадобилось время, чтобы понять, откуда исходит этот свет.
Зеркала. Вдоль одной из стен были установлены огромные зеркала.
Именно в них отражалось яркое, слепящее солнце.
Окна комнаты были чисто вымыты снаружи и изнутри. Через приоткрытую оконную створку сквозил легкий ветерок, приносивший неведомые и не слишком приятные запахи лондонского Ист-Энда. Но Сильвия подумала: должно быть, приятно танцевать, чувствуя дуновение ветерка.
Она приложила к щекам ладони. Сердце странно и радостно стучало в груди. Сильвии и раньше делали подарки. Этьен – тот просто заваливал ее дорогими вещами: драгоценности, духи, шелк, меха, бархат и многое другое.
Глянув в зеркало, Сильвия увидела на своем лице необычайное удовольствие.
Зеркала целиком занимали одну стену комнаты. Вряд ли какая-либо другая женщина могла почувствовать себя столь же счастливой, получи она такой подарок. Да и Сильвии впервые преподнесли столь необычный дар.
Сильвия разглядывала свое отражение в зеркале. На нее смотрела прекрасная и жизнерадостная незнакомка, которая, несомненно, могла находиться с ней в родстве. Сильвия вспомнила о Сюзанне. Девушка задумалась: если бы ей довелось прожить свою жизнь иначе, излучали бы ее глаза любопытство и радость, или они смотрели бы сейчас равнодушно и самодовольно? Умело бы сердце быть понимающим и добрым? Была бы она способна благоговейно трепетать, получив обычный и в то же время блестящий подарок от красивого и опасного мужчины?
Это не приносит денег. Том Шонесси, любитель броских нарядов, практичный и экономный, не имеющий иного жилища, кроме комнаты в театре, решил потратиться на подарок для нее.
На лестнице послышался звук чьих-то шумов. Сердце Сильвии екнуло. Она резко повернулась к двери.
Сейчас Сильвия хотела встретиться с Томом. Казалось невероятным, что он, желая узнать ее реакцию, станет здесь искать встречи с ней. Сильвия мечтала побыть наедине со своими мыслями и решить, чего же она хочет.
Хочет. Просто получить нечто, потому что она стремилась к этому. Как ребенок тянется схватить игрушку, которая слишком велика для его ручонок.
Сильвия посмотрела в сторону лестницы, но никого не увидела. Однако скрип ступенек по-прежнему был отчетливо слышен. Все ближе и ближе.
И тогда она поняла, что это, должно быть, Генерал. Поскольку он мал ростом, пока она не может видеть даже макушку его головы.
Это действительно был Генерал.
– Здорово! – Слово прозвучало весьма выразительно. Генерал не был глупцом и, конечно, понимал, что сама Сильвия не смогла бы приобрести эти зеркала и самостоятельно втащить их сюда. – Ты основательно преобразила комнату с того времени, как я видел ее в последний раз. У тебя… не было зеркал. – Генерал многозначительно смотрел на Сильвию.
– Нет, – осторожно согласилась она, ожидая следующего, более конкретного вопроса. Того, на который ей совсем не хотелось отвечать. – У меня не было зеркал.
Генерал смотрел слишком проницательно и слишком понимающе. И вдруг Сильвия сообразила, как ей избежать этого взгляда.
– Вы, случайно, не были знакомы с мистером Биллом, Генерал?
Результат превзошел все ее ожидания. Глаза Генерала округлились до невероятных размеров. Щеки побагровели. Он растерянно заморгал. Но в таком состоянии он пребывал недолго.
– А что? – насторожился он. Затем добавил, чтобы вопрос прозвучал более вежливо: – Почему вы спрашиваете?
Сильвия прошлась по комнате, глядя на свое отражение в зеркалах. Создавалось впечатление, что ей хочется видеть себя в каждом из них.
– Мне довелось знать некоего мистера Билла, английского хореографа. Это был очень талантливый человек. Он однажды посетил Парижскую оперу, и мы танцевали для него. Мистер Билл женился на одной из своих балерин. Кажется, на Марии Беллакузи. Необычайно одаренная балерина. Не так давно я узнала, что мистер Бидл служит при английском дворе. Но балет не очень популярен в Англии?
– Да. – Генерал прищурил глаза. – Не слишком.
– Балет в Англии существует только при дворе? Для короля?
– Да. Только при дворе. Для короля.
Немного наклонив голову, Сильвия улыбнулась Генералу.
– Вероятно, вы любите балет. Но… не балерин. Генерал усмехнулся. Он зашагал по комнате, отмеряя шаги так, словно его интересовали размеры этого помещения. Яркое солнце отражалось в блестящих пуговицах его сюртука. Генерал бросил странный взгляд на Сильвию.
– Более того, мисс Ламорье… балерины не любят меня.
Сильвия, будучи польщена и удивлена доверием Генерала, некоторое время молчала, но все же решила заговорить, чтобы Генерал не чувствовал себя неловко.
– Вы пришли нанести мне светский визит, Генерал? Или хотите сказать, что мое присутствие предпочтительнее где-то в другом месте?
Он остановился, сцепив руки за спиной.
– У меня появилась идея, мисс Ламорье, поэтому я пришел сюда.
Он сказал это так, словно старался сохранить спокойствие, но сцепленные за спиной руки выдавали его волнение.
– Идея?
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Танец страсти - Джулия Энн Лонг», после закрытия браузера.