Читать книгу "Путешествие в страну смерти - Барбара Хэмбли"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это моя вина.
А что еще могла она сказать? «Простите, что я попросила вас не убивать ни в чем не повинных незнакомцев на улице, в поезде, за углом этого дворца?»
Помедлив, он проговорил:
– Нет. Моя собственная. Я ведь мог и не связывать себя никакими условиями. Переживу.
Снова молчание. Лидия вспомнила, как Маргарет разорвала на себе воротник на ночной пустой улице и подставила горло. Спрашивать об этом было бессмысленно, и все же она спросила:
– Вы пьете ее кровь?
– Это бы не принесло мне пользы, – нисколько не удивившись, спокойно ответил он. – Мы питаемся в первую очередь агонией. Почувствовав вкус крови, очень легко убить.
Я должна бояться его…
И все-таки в этом была ее вина.
– Конечно, нелегко, – продолжал он, как бы подслушав ее мысли, – созерцать себя в зеркале вашей порядочности. Давайте завесим его шалью, как я завесил зеркало у себя дома, и вернемся к насущным делам. Вам холодно.
Ее и впрямь била дрожь. Лидия не поняла, как и куда исчез Исидро, но в руках его возникла тяжелая шелковая шаль, которой вампир тут же укутал плечи спутницы.
– Неудачное место для прогулок. – Он простер руку в сторону лампы и каким-то образом поправил фитиль, не прикасаясь к нему. Они вышли в широкий двор. Ступени вели то вверх, то вниз. Тьма была непроницаема и тиха, как смерть. – Я видел ее следы, когда возвращался к водоему, – сказал он. – Следы нечеткие, так что лучше удостовериться, не вышла ли она этим путем наружу. – Он помолчал и добавил кое-что по-испански.
– Вы выбрали ее, потому что она глупая, – напомнила ему Лидия. – Глупая и преданная. Чувства, которые она к вам испытывает, вы вложили в нее сами.
– Одно дело следовать за мужем, точно зная, что он слепо идет навстречу предательству. – Они прошли в помещение с пыльным ковром на полу и поднялись по скрипучей лестнице на балкон, огражденный узорчатой решеткой – Вам необходим совет, ибо вы прекрасно понимаете, насколько ограниченны ваши возможности. И совсем другое дело тщетно преследовать того, кому вы служите, дабы сообщить ему то, что он и так знает. Эти места опасны и для нее, и для нас. Кстати, лампу лучше держать пониже…
– Это ведь гарем, не так ли? – Слово немедленно вызвало в воображении ряд безнадежно романтических, по мнению Лидии, образов, но комната, куда они вошли (как, впрочем, и все последующие комнаты), была тесной и убогой; стены облеплены грязными заплесневелыми обоями без рисунка, диваны – низкие и неуклюжие. В исторических книжках их изображали совсем по-другому. Ковры пахли мышами и тлением.
– Я полагала, дворец был покинут в пятидесятых.
– Он еще оставался резиденцией султана. – Голос Исидро был не громче вздыхающей под ногами коверной пыли. – До июльских событий в нем заседало правительство. Часть старого сераля, где содержались женщины, принадлежавшие отцу, а то и деду султана, осталась прежней. Они до сих пор обитают здесь со своими слугами, но их уже очень мало. А когда-то в каждой такой комнатке теснились четверо, пятеро, не выходя наружу и не видя никого, кроме евнухов.
В почти полной темноте она заметила, что Исидро касается рукой стены.
– Единственной их радостью был опиум. Опиум и интриги. Стены до сих пор пропитаны их склоками, их скукой, их слезами.
Темные глазные впадины Исидро словно углубились – и он прислушался, чуть склонив голову набок.
– Там, – шепнул он и, ступая легко и неслышно, повел ее вниз по лестнице, крутой и темной, как дорога в ад. Позже, уже вернувшись домой, Лидия поразилась, насколько она была тогда уверена в доне Симоне.
Маргарет стояла посреди большой комнаты в овальном углублении, когда-то бывшем бассейном. Алые блики скользнули по мраморному плетению оконных решеток, по изъеденным мышами грязным подушкам огромного полукруглого дивана. В комнате пахло плесенью.
Лампы у мисс Поттон не было – видимо, оставила где-то по рассеянности. Лицо ее было отрешенным, глаза за стеклами пенсне напоминали глаза лунатика.
И она была прекрасна – как в том сновидении.
Стоя в дверях, Лидия видела, как Исидро, оказавшись рядом с Маргарет, первым делом осмотрел ее обнаженную шею.
– Маргарита, – шепнул вампир.
Девушка, вздрогнув, очнулась. Затем глубоко вздохнула – и вдруг прижалась к Исидро, вцепившись в него обеими руками. Однако в следующий миг за плечом вампира она заметила Лидию. Одной рукой придерживая шлейф, а другой кутаясь в старую шелковую шаль, очкастая пришелица из реального мира внимательно разглядывала их обоих.
Маргарет поспешно отстранилась.
– Я… С вами все в порядке? – Этот вопрос вряд ли имел отношение к Лидии.
– Вполне. – Вампир вежливо склонил голову. – А иначе я бы, просто не смог вас здесь найти. Вы глупо поступили, Маргарита. Последовав сюда за мной, вы подвергли опасности и себя, и меня, и миссис Эшер. А теперь давайте вернемся в зал, пока вашего отсутствия никто не заметил.
Его голос остался ровным, тон – безукоризненно вежливым, но Лидия почувствовала в его словах сарказм. Щеки Маргарет вспыхнули, на миг показалось, что, не возьми сейчас дон Симон за руку, она бы повернулась и сломя голову кинулась в темные лабиринты комнат.
– Я так испугалась… – Голос ее дрожал, голубые глаза были полны слез.
– Испугались? – Он улыбнулся, как бы отдавая дань человеческой мимике. – То есть вы полагали, что мне грозит опасность, с которой я сам не в силах справиться, и решили прийти на помощь?
Слова прозвучали совершенно бесстрастно. «Он мертвый, – напомнила себе Лидия. – Он очень долго был мертвым». И все же что-то шевельнулось в бездонной глубине его хрустальных бледно-желтых глаз.
Маргарита опустила голову и, ведомая Исидро, двинулась сквозь лабиринт тесных комнат. Когда они уже выбрались во двор с беседками и бассейном, Лидия заметила огонек лампы, оставленной под ветхой лесенкой, и сделала шаг в ее направлении.
– Оставьте, – мягко сказал Исидро. – Это лишь привлечет тех, с кем нам встречаться не стоит.
Спрятав очки и оставив шаль в прихожей, Лидия вернулась в зал. Многие дипломаты разъехались. Больше всего она боялась сейчас столкнуться с алым пятном венгерского мундира.
– Вы присматривайте за этим Разумовским, – сказала ей леди Клэпхэм, когда они уже направлялись к экипажам. – И за вашей девушкой – тоже.
Вздрогнув, Лидия оглянулась на Маргарет, усаживающуюся с помощью лакея в посольскую карету. Небольшая площадь была заполнена солдатами. Свет факелов отражался в ружейных стволах. Ожидали, что волнения армян в Галате могут перекинуться и на Стамбул.
– На этот счет я не беспокоюсь, – сказала Лидия. – Я нечаянно узнала, что она обручена с другим.
…куда более опасным, нежели этот русский аристократ.
– Я имею в виду следите за ее словами. – Ее светлость увлекла Лидию назад, в темноту арки. Тени солдат пьяно шатались по мостовой и по оплетенным плющом стенам. В ночном небе прорисовывались купала Айа-Софии. – И за своими тоже. Разумовский не дурак, он точно знает, что если уж ваш муж прибыл в Константинополь, то не ради беседы со сказителем. Соглашение, подписанное королем, будет немногого стоить, если царь увидит возможность в чем-либо опередить нас не здесь, так в Индии.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Путешествие в страну смерти - Барбара Хэмбли», после закрытия браузера.