Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Легенды красного солнца. Книга 1. Ночи Виллджамура - Марк Чаран Ньютон

Читать книгу "Легенды красного солнца. Книга 1. Ночи Виллджамура - Марк Чаран Ньютон"

228
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 ... 126
Перейти на страницу:

Да пусть следит кто хочет, лишь бы не эти мелкие отморозки с Гата-Гамаль.


Рандур смотрел в окно, его нагое стройное тело вырисовывалось на фоне необычной зари. Его меч, сапоги и одежда валялись на полу за его спиной, а сам он, ухватившись обеими руками за подоконник, свесился наружу, чтобы лучше разглядеть цветные лучи, танцующие в небе. Яркая пелена красно-зеленого света колыхалась высоко над городом, точно колеблемый ветерком тяжелый занавес. Невозможно широкий. И невозможно далекий.

Леди Иветта Фол подошла к нему сзади и положила руки ему на ягодицы.

–  Впечатляет, – сказала она, скользя по ним ладонями вверх и вниз и слегка стискивая.

–  Ага, – отозвался Рандур. – Никогда раньше не видел такого неба. Интересно, что это за хрень такая?

–  Я говорила не о небе. – Она хлопнула его по пояснице. Ее массивные золотые кольца врезались ему в кожу, и он вздрогнул от прикосновения холодного металла. Ее теплое дыхание скользнуло по его шее, когда она отвела его длинные волосы в сторону. Кончики пальцев пробежали по краям его лопаток, по позвоночнику. Она жадно поцеловала его в плечо.

Он повернулся, ее ладони продолжали путешествовать по его гибкому торсу танцора, который она уже имела возможность сравнить с торсом своего мужа, старого, жирного и ленивого, – не в пользу последнего, – бормоча что-то о том, что его одного она всегда ждала. Но нельзя же продолжать всю ночь. И откуда у нее такой аппетит? Он даже испугался, вдруг она все замужество держала свое либидо в узде, а теперь выпустила и направила на него, разом превратив его из охотника в жертву?

Его губы коснулись ее колец, лаская эту демонстрацию богатства. Еще раньше он намекнул ей на некоего вора, который якобы орудовал в высших слоях общества, выбирая своими жертвами богатых дам, беззащитных и уязвимых, – его собственная выдумка. Увидев, что она встревожена, он прижал губы к ее пальцам и предложил ей себя в провожатые на этот вечер.

–  К чему они вам сейчас? – Рандур одно за другим снял кольца с ее пальцев и незаметно опустил их в свой высокий сапог. – Вы красивы естественной красотой, дорогая.

Сощурившись, она испустила вздох восторга, так похожий на те, которые он слышал всю ночь.

–  Ты правда так думаешь?

Он прижал палец к ее губам:

–  Каждый мужчина на моем месте сказал бы то же самое.

–  Но только не он.

Под «ним», вероятно, подразумевался муж, влиятельный лорд Хантон Фол.

Ее седые волосы были всклокочены, ведь любовники уже трижды за эту ночь занимались сексом. Для пятидесятилетней женщины она была вполне стройна и даже почти не морщиниста. Ему понравилось то, что они делали сегодня, – дама явно была искушена в постельных делах, даже несмотря на некоторый урон, который нанесли ее уверенности в себе похождения мужа, предпочитавшего, когда он вообще бывал в Виллджамуре, спать с молоденькими красотками. Лорд Фол был богатым землевладельцем, снабжавшим продовольствием армейские гарнизоны, разбросанные по всему архипелагу. Леди Иветта и сама была небедна, ей принадлежало крупное поместье на Джокулле и несколько торговых судов. Рандур узнал все это еще до того, как пришел сюда, посплетничав со слугами. Обилие драгоценностей и украшений, которыми был набит ее особняк, подтверждало слухи о том, что дама более чем платежеспособна.

Ее ладонь скользнула ему в пах, округлилась вокруг мошонки, и он застонал, наполовину от удовольствия, наполовину от смятения. Она стала целовать его в шею, на мгновение задержавшись губами у ключичной косточки. Он провел руками вдоль ее позвоночника, отмечая пластичность ее стареющей кожи.

Пока делаешь все как следует, не грех смешать заработок и удовольствие.

Она прижала его к стеклу, оно холодило ему спину. Ее рука продолжала трудиться над ним – может быть, немного слишком активно.

О нет! Не четвертый же раз за ночь…

Снова в кровать, его ладони скользят, обнимая ее ноги, язык лихорадочно вылизывает их от лодыжки до самого бедра, она уже не может сдержать стонов. Мягкий свет из окна – небесная иллюминация – подчеркивает каждый изгиб ее тела, маскирует следы старения. Непереносимо медленно рот Рандура путешествует по ее телу. Она стонет непрерывно, ее пальцы стискивают простыни.

Раздался стук кулаком в дверь.

Рандур посмотрел в ее испуганные глаза.

Твою!..

–  Кто это? – прошептал он.

–  Откуда я знаю?

Стук повторился. К нему добавился голос:

–  Леди Иветта, это Антон!

–  Брат моего мужа, – выдохнула Иветта.

«Вот дерьмо!» – подумал Рандур, мгновенно наметив маршрут для отступления. Окно, надежный выход для многих ночных посетителей, показалось ему единственно подходящим.

–  Я знаю, что ты там, Иветта, – продолжал тот же голос. – Мне доложили, что ты вошла к себе в компании какого-то молодого человека. Я не могу позволить тебе пятнать имя нашей семьи.

–  Чушь! – взвизгнула она. – Я тут совсем одна.

Рандур вскочил с кровати, накинул рубаху, натянул штаны.

Иветта бросилась к двери, чтобы задержать входящего.

Когда она отвернулась, Рандур сгреб с туалетного столика пару браслетов и сунул себе в карман.

–  Никого здесь нет, Антон. Правда, – уверяла она.

–  Впусти меня, я сам посмотрю!

–  Дай мне хотя бы минуту, – попросила она. – Мне же надо одеться.

У Рандура меж тем были свои заботы. «Где мой чертов сапог? А, вот он». Схватив его, молодой человек подскочил к окну, тихо распахнул его и оказался на балконе. Прежде чем затворить за собой окно, он обернулся, послал даме воздушный поцелуй и прошептал:

–  В следующий раз, когда будешь читать прелестные стансы, вспомни обо мне, моя любовь, а я вспомню тебя.

Ее ответный взгляд был полон тревоги.

Ночь выдалась морозной. Цветные лучи все еще плыли по небу, но любоваться ими было некогда. Держа сапог в руке, Рандур вынул из него безделушки и рассовал по карманам.

Когда из комнаты леди Фол донеслись громкие голоса, Рандур быстро натянул второй сапог и, легконогий, как все танцоры, перепрыгнул на соседний балкон, откуда вскарабкался на крышу. Все это время он думал о том, что должны ведь быть и более простые способы заработать деньги. Осторожно, чтобы не соскользнуть в объятия смерти, которая поджидала его на ледяном тротуаре, он крался вдоль конька крыши, пока не добрался до пожарной лестницы. Быстро спустился по ней и спрыгнул на мостовую.

–  Добрый вечер, – приветствовал он чету, проходившую мимо, одновременно застегивая рубашку. – Прелестный сегодня вечерок, не так ли?

1 ... 49 50 51 ... 126
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Легенды красного солнца. Книга 1. Ночи Виллджамура - Марк Чаран Ньютон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Легенды красного солнца. Книга 1. Ночи Виллджамура - Марк Чаран Ньютон"