Читать книгу "Зловещие латунные тени - Глен Кук"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Истерман, с трудом преодолев ведущие к трону ступени, наконец уселся. Вот почему я бегаю по утрам, сказал я себе. Мне не хочется стать похожим на него… О Боже (еще раз)! Когда его жирная задница опустилась на сиденье, уродины, вырезанные на троне, разволновались и начали перешептываться.
Я глазел, раззявив пасть, и думал, как это удалось типу, который совсем недавно не мог своей магией заставить камень падать вниз… Меня охватило беспокойство. Неужели выиграл гонку? Неужели заграбастал Книгу Видений?
Я даже предпочел бы, чтобы книгу получил Чодо. Тот по крайней мере предсказуем.
Фидо поудобнее устроился на троне. Он лучился доброжелательностью. Более или менее.
– Мистер Гаррет, я счастлив, что вы решили нанести мне визит. Что скажете, сэр? – Он обвел помещение рукой. – Не правда ли, впечатляюще?
– Бесспорно. – Это соответствовало действительности. – Но мне больше нравилось то, что было.
Раньше это было творением психа всего лишь на девяносто процентов. – Мы должны меняться со временем, сэр. Мы обязаны меняться. Изменения иногда могут оказаться интригующими, мистер Гаррет, не так ли? Вот вы стоите передо мной в качестве просителя, а еще совсем недавно вы повернулись ко мне спиной, с видом заносчивого петушка. Да, все меняется, сэр.
Карла Линдо изумленно посмотрела на меня. Полагаю, ей не было известно о моем первом визите к Фидо.
– Откуда вы взяли, что я явился к вам умолять о чем-то?
Этот жирный клоун уже истощил мое терпение. Здравый смысл подсказывал забавляться ситуацией, но мне почему-то хотелось взбежать по ступеням и врезать Фидо ногой по харе. Не очень умная затея в присутствии гоблинов, охраняющих челюсть хозяина.
– Чума!
Прискакал старикан. Истерман и старец пошептались о чем-то с мелодраматическим видом, поочередно бросая взгляды в мою сторону. Затем Фидо перевел взгляд на Карлу Линдо. Клоун, казалось, был удивлен. Наверное, ожидал увидеть, как я рухну на колени и уползу прочь. Однако его надеждам не суждено было исполниться. Я даже не понимал, почему он ждет этого.
Мое изумление начало перерастать в беспокойство. Истерман вперился в меня взглядом, сощурив глаза сильнее, чем это казалось возможным.
– Вы пытаетесь издеваться, сэр?
– Я ничего не пытаюсь, просто-напросто стою. Не понимаю, в чем дело, Фидо. Прошу прощения, если веду себя не так, как вам бы хотелось. Я заскочил со своей подругой Карлой, чтобы узнать, кому вы рассказывали о ее делах здесь, в городе.
– Что?!
– Мисс Рамада останавливалась в вашем доме, когда пришла в Танфер, ведь так? Она интересовалась, кто может помочь ей найти крошечную безделушку, украденную кем-то у ее папочки…
– Я никогда прежде не видел этой женщины, сэр!
– Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит…
В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой. Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась в замке, но Фидо здесь ни при чем.
Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад, Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал гоблинам:
– Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед собой его уродливое лицо.
Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда… Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при виде меня не воют.
Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу. Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я воздам им по заслугам, на меня обрушится небо.
* * *
– Это было блестяще, Гаррет, – произнесла Карла Линдо, как только мы выкатились на улицу. – У вас просто золотой язычок.
– Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать мысли умеет Покойник, а не я.
Обернувшись, я увидел выскочившего за порог гоблина. Он смотрел через плечо, ожидая подмоги. Конница вовремя не подоспела, и ему ничего не оставалось сделать, как помахать нам на прощание лапой. Надо же, гоблин, обладающий здравым смыслом. Воистину, времена меняются.
Я снова обратился к Карле Линдо:
– Что еще вы забыли сообщить, сердце мое? Если вы хотите, чтобы я вам помогал, стоило бы снабдить меня надежным инструментом. Что, черт побери, происходит?
Она пожала плечами, уставившись на камни мостовой.
– Не знаю… Ничего похожего раньше не видела. Я там останавливалась у дяди – брата матери. Он – один из слуг. Когда сегодня нас провели в этот зал… Я лишь раз видела этого человека, да и то издали. Дядя сказал, что босс слегка с приветом.
– Именно слегка. Вы стремились создать впечатление, что связаны на Холме с большими шишками.
Я добавил в список еще несколько пунктов, по которым следовало свести счеты с Покойником. Его любимая шуточка – вынуждать меня добираться до истины наиболее трудным путем.
– Да, я правда хотела, чтобы вы так думали..
– Я это уже сообразил.
Но наша беседа была вскоре омрачена. Очень жаль, дело шло к примирению, а примирение между парнем и девушкой – вещь многообещающая.
– Эй, Гаррет! Ну и классное представление ты там закатил. Старикан так очумел, что выпрыгнул из подштанников. – Не начинай льстить, Торнада, Если тебе чего-то надо от меня, выкладывай сразу. Если нет – вали обратно и проследи, чтобы старина Фидо не подавился насмерть своим языком. Иначе ты рискуешь лишиться жалованья.
– Эй! Я подхожу дружески поболтать, перекинуть мост сотрудничества, а ты намерен учинить свару.
– Желаешь построить мост? – проворчал я. – Тогда скажи, что означают все эти преобразования и зверинец на крыше?
– Старый трепач готовится вступить в новую эру. Приводит хозяйство в порядок, чтобы выглядеть пристойно, когда получит Книгу Видений.
– Вот как?
Гаррет хорош как всегда. Он быстро соображает, что к чему.
– Говорит, ему известно, где она.
– И где же?
– Не знаю. Он мне не доверяет. Признаться, я не могу его за это осуждать. Торнада, если представится возможность, без колебаний продаст его тому, кто больше заплатит.
– И никаких намеков? Она покачала головой:
– Говорит, что получит ее, как только найдет способ преодолеть одно серьезное препятствие. Свое неведение о том, где находится книга.
– Змеюку? Так прошлой ночью ее захватил Чодо Контагью.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Зловещие латунные тени - Глен Кук», после закрытия браузера.