Онлайн-Книжки » Книги » 🔎 Детективы » Мадьярская венера - Лин Гамильтон

Читать книгу "Мадьярская венера - Лин Гамильтон"

164
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 ... 63
Перейти на страницу:

— Я всего лишь новичок, — «призналась» я.

— Тогда расскажу о своем любимом маршруте. Красивые пейзажи и все такое. В вашем возрасте вы легко справитесь. Наведете румянец на свои щечки.

— Ладно, — согласилась я. То, что я вообще принимала участие в этом разговоре, показывало, насколько отчаянно мне был нужен собеседник.

Она продолжала давать мне указания, что-то насчет того, чтобы прогуляться к северо-востоку от отеля, вдоль трассы, которая таковой уже не являлась, по дамбе озера Хамор и до самой верхушки холма.

— Такой чудесный вид на долину Алшо-Хамор, — продолжала она. — Даже существует легенда об этом месте. Когда-то у основания утеса стояла мельница. Мельник женился на очень молодой девушке, которая любила другого, молодого человека из деревни. По одной версии, молодые влюбленные бросились вниз со скалы, чтобы быть вместе на небесах. Ну, или какая-то ерунда в том же духе. По другой, мельник взобрался на утес, потому что подозревал свою жену в неверности, а когда увидел, как молодой человек тайком пробирается в их дом, бросился в отчаянии вниз. Похоже, что люди проделывали такое довольно часто с тех пор. Утес назван в честь мельницы, вернее, мельника. Называется Молнар-сикла. Молнар с венгерского переводится как мельник, — добавила она. — Все так драматично, конечно. Но прогулка хорошая. Вам следует попробовать.

— Возможно, я так и сделаю, — кивнула я. У меня не было настроения выслушивать истории про то, как людей сбрасывали или они сами прыгали с утесов. Но вот что было интересно, так это, что «молнар» по-венгерски значило «мельник». Кароль называл себя Чарльз Миллер, разве нет? Он не просто придумал себе имя, а просто перевел свое. Я не знала, стало ли мне от этого легче или нет.

— Пойду-ка я в номер, — сказала женщина. — Надо хорошенько выспаться. Увидимся завтра на тропе.

— Надеюсь, — произнесла я вслух, а про себя подумала: «Ни за что!»

* * *

Мой же сон состоял из прослушивания барабанной дроби дождя о стекло и размышлений на тему, почему я здесь. Когда же я наконец заснула, меня посещали только жуткие сны, например, Михаль Коваш с проломленной головой полз ко мне, пока я сидела, как в ловушке, в глубине пещеры. Чтобы отвлечься и, не дай бог, не заснуть, я прибегла к собственному способу расслабиться: воображаемый поход по магазинам. В этот раз я прогуливалась по Фальк Микша, выбирая сокровища для своего магазина. Обычно я не шла дальше пары магазинчиков, но в этот раз обнаружила, что покупаю сувениры для Дженнифер и Роба: для него — пару бутылок чудесного венгерского вина, а для нее — красный кожаный жакет, который видела в витрине магазина недалеко от отеля. Я знала, что он ей очень пойдет. Учитывая положение вещей в моей личной жизни, это было не просто угнетающе, а просто глупо. Я даже заскучала по дому.

Но, как и было предсказано, на следующее утро ярко светило солнце, и я покинула гостиницу в более хорошем настроении. Вечером увижу Кароля. Я позвонила Лори и спросила, можно ли мне привести с собой коллегу из Торонто, что неожиданно прибыл в Будапешт.

— Не тот ли самый Кароль Молнар? — воскликнула она. — Восхитительный мужчина из Коттингема? Дождаться не могу, когда увижу его!

* * *

На окраине Лиллафюрэда я увидела табличку «Антик базар». Мимо подобной вывески люди вроде меня просто не могут пройти. На этот раз, чтобы зайти, у меня были две хорошие причины. Первая связана с «антикварной» частью, а вторая — еще одна надпись, которая, вероятно, сообщала имя владельца, «Надашди Дюла (Nadasdi Gyula)».

Должна сказать, это был необычный магазин. Там была пара картин, датирующихся, возможно, началом столетия, немного красивой старой мебели, но в основном там были выставлены насекомые, камни и чучела животных. Когда-то живые, теперь они таращились на меня с разных сторон своими стеклянными глазами. Под стеклом была коллекция разнообразных жуков и бабочек на булавках. На всех стенах висели головы боровов. Из стеклянных ящиков на меня смотрели чучела птиц.

А еще там были старинные пистолеты, бинокль и полка со старой обувью. Особенно мне понравилась пара походных ботинок ручной работы из красивой кожи. На мгновение я представила, что они могли принадлежать Пайперу. Не знаю, почему, разве что они выглядели так, будто были сделаны в тот же период времени, да и я много думала о Пайпере. Но они были слишком маленького размера. Они бы не налезли и на мою-то стандартную ногу, и, скорее всего, принадлежали когда-то маленькой женщине. Мне захотелось, чтобы у меня был кто-то из знакомых, для кого я могла бы их купить.

Владелец, умудрившийся с помощью языка жестов объяснить мне, что он и есть Надашди Дюла, был пугающе интересным. Он явно был странным, возможно, даже спятившим. Волосы у него на голове стояли дыбом, а глаза напоминали глаза животных в помещении, и почти все время, пока я там находилась, он хихикал и что-то бормотал, особенно после того, как я представилась Ларой Макклинток. «Макклинток» оказалось слишком сложно для него, а вот мое имя, Лара, ему понравилось. Я показала ему свою визитку и, надеюсь, смогла объяснить, что тоже торгую антиквариатом, но я не совсем уверена, что он меня понял. Он все повторял «Лара, Лара», поднимая очередное чучело, чтобы я могла лучше рассмотреть. Как только он оказывался у меня за спиной, разражался хохотом и пугал меня какой-нибудь рыбиной или еще чем-нибудь. Таков нелегкий удел охотника за древностями.

Несмотря на владельцев, мне нравятся такие места. Никогда не знаешь, на что можешь наткнуться, да и мне частенько посреди хлама попадались действительно ценные предметы. Однако ничто не подготовило меня к открытию на этот раз.

Я отказалась от предлагаемых животных, но купила пару бронзовых подпорок для книг в стиле «ар-деко». Я была уверена, что дома они уйдут за приличную цену.

А когда собралась было покинуть лавку, увидела кое-что очень необычное, даже для этого магазинчика.

— Что это? — спросила я, указывая на очень потертый кожаный чемодан. Надашди повернулся и поднял что-то вроде чучела сурка и принес мне.

— Нет, нет, — покачала я головой, пробуя одно из трех слов по-венгерски, которые освоила, и снова указала на тот предмет. После нескольких попыток он принес мне чемодан. Внутри лежала очень необычная коллекция камней. Форма камней не была произвольной, было очевидно, что им придали эту форму. Я плохо в этом разбиралась, но была достаточно уверена, что все это были очень-очень старые каменные инструменты. Например, парочка из них вполне могла бы оказаться ручными топориками, а еще один камешек — наконечником копья или чего-то в этом роде.

— Где вы нашли это? — поинтересовалась я. Он непонимающе уставился на меня.

— Барланг? — произнесла я.

— Иген, — кивнул он, — барланг. Да, их нашли в пещере.

Мне о скольком хотелось расспросить его, и было ужасно жаль, что я не могла этого сделать. Мы просто с минуту смотрели друг на друга, а потом он поманил меня за прилавок и дальше в заднее помещение, которое было еще более странным, чем первое. Там он указал на стеклянный ящик.

1 ... 49 50 51 ... 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мадьярская венера - Лин Гамильтон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мадьярская венера - Лин Гамильтон"