Онлайн-Книжки » Книги » 👽︎ Фэнтези » Свободное падение - Брайан Уильямс

Читать книгу "Свободное падение - Брайан Уильямс"

273
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 ... 121
Перейти на страницу:

— Здесь лава течет близко к камню. Будет очень жарко и очень опасно.

— И что мы будем делать? — спросил Уилл.

— А обойти никак нельзя? — одновременно с ним спросил Честер.

Марта покачала головой:

— Обходного пути нет. Главное, ни за что не останавливаться. Поняли? Кто остановится — тот умрет.

Честер улыбнулся.

— Поджарится заживо, — заметил он и тут же перестал улыбаться, поняв, что это совсем не смешно.

Марта помогла Уиллу обмотать лапы Бартлби тряпками и обвязать бечевкой. Коту явно понравилось такое внимание со стороны хозяина, и он весело мурлыкал, пока Марта не стала брызгать водой ему на ноги и на новую «обувь». Бартлби сердито зарычал на нее, так что Уиллу пришлось его держать, чтобы Марта спокойно закончила свое дело. Честеру поручили намочить Эллиот и носилки, однако он остановился не закончив.

— Уилл…

— Чего?

— Это же вещи Эллиот, так? — Честер указал на рюкзак, привязанный к носилкам у ног девушки и взятый по его настоянию.

Глаза Уилла расширились.

— Взрывчатка! И винтовки у нас заряжены! Марта, а вдруг от перегрева все взорвется?

— Винтовки выдержат, а вот рюкзак хорошенько намочите, — посоветовала Марта. Она перевернула флягу и стала поливать себя водой, прежде всего ноги. Когда ребята сделали то же самое и облили Эллиот, женщина снова позвала всех к себе:

— Помните: что бы ни случилось — не останавливаться. Ни в коем случае. Иначе жар вас точно прикончит.

И они двинулись навстречу горячему воздуху, бегом преодолев остаток спуска. Все кругом светилось алым. Густое марево впереди стояло серебристо-ртутной стеной, и Уиллу на мгновение показалось, что он сейчас врежется в зеркало. Когда путники пересекли границу и очутились внутри марева, их лица обожгло как огнем.

— Будто в тигеле, — прохрипел Уилл, едва дыша. Он чувствовал себя так, будто попал внутрь керамического горшочка, какие ему доводилось нагревать на бунзеновской горелке на уроках химии.

Породу на стенах и полу туннеля пронизывали багровые светящиеся жилы. Мальчики старались не наступать на них на бегу — словно в адском варианте детской игры, когда нужно перепрыгивать через трещины на тротуаре. Уилл почувствовал запах гари и тут же подумал, выдержит ли обувь такую температуру.

Он быстро заметил, что одежда на нем высохла; за Честером тоже тянулись струйки пара. Бартлби пытался держаться рядом с хозяином, как полагается, но когда его «пинетки» начали шипеть, кот решил, что рядом с людьми ему делать нечего. Он ускакал вперед, словно перепуганная лошадь.

— Господи, когда же это кончится? — воскликнул Честер. Ребята, пыхтя, едва удерживали носилки вспотевшими руками.

К счастью, вскоре они добрались до более прохладной части туннеля, где их ждали Марта и Бартлби, и рухнули на пол.

— Ух! — выдохнул Уилл. — Ничего себе сауна! Я, пожалуй, успел похудеть на несколько фунтов. — Он снял с плеча винтовку и вытащил из-за пояса саблю. — И зачем я все это с собой таскаю? Только тяжесть лишняя, — пропыхтел он.

— Да мало ли, пригодится, — заметил Честер и сделал большой глоток из фляги.

— Ты говоришь точь-в-точь как мой папаша. Тот тоже ничего не выбрасывал, Ребекка так бесилась… — усмехнулся Уилл, забирая у Честера воду. Он начал пить, но вдруг выплюнул воду, окатив приятеля брызгами. — Черт побери! А Ребекка-то где? — быстро произнес мальчик, сообразив, что стигийка до сих пор не вышла из марева. — Она ведь шла следом за нами?

— Вроде да, — подтвердил Честер.

Ребята вернулись на несколько шагов назад и подождали еще, но Ребекка не появлялась.

— Может, перегрелась и пошла обратно? — предположил Честер.

Уилл вдруг поднял флягу над головой и вылил на себя всю воду.

— Ты что де… — начал Честер, но тут Уилл швырнул ему пустую флягу и бросился обратно в марево. — Уилл! — крикнул Честер, однако его друг уже скрылся из виду.

Далеко бежать Уиллу не понадобилось: он почти сразу разглядел через серебристую завесу какую-то темную кучу в середине туннеля.

Вокруг кучи поднимались струйки пара. Остановившись рядом с ней, Уилл увидел Ребекку, лежащую на рюкзаках, которые уже начали тлеть. Он встряхнул девочку и прокричал ее имя. Стигийка приподняла голову и потянулась к нему.

Подхватив Ребекку на руки, Уилл перебросил ее через плечо и на мгновение заколебался.

— Нет! Нельзя их бросать! — пробормотал он и стал на ощупь искать лямки рюкзаков. Мальчик выругался, коснувшись пылающего пола, но ему удалось поднять оба рюкзака. Потом он побежал так быстро, как только мог, сквозь нестерпимый жар, мелкими вдохами вбирая в легкие обжигающий воздух.

Честер зашел в горячую часть туннеля, насколько отважился. Завидев мчащегося Уилла, он заорал: «Кидай мне!» — и поймал рюкзаки.

Добежав до Марты, Уилл быстро положил Ребекку на пол рядом с Эллиот, схватил большую кожаную флягу и стал поливать стигийку, которая мотала головой, будто пьяная. Потом он заставил девочку сесть и выпить немного воды. Питье мгновенно вернуло ее к жизни, хотя она продолжала покачиваться.

— Что случилось? — спросил Уилл.

— Я споткнулась. Не могла встать, — ответила Ребекка, прижала руку ко лбу и закашлялась. Потом она подняла взгляд на него. — Спасибо, Уилл.

— Не за что, — ответил Уилл. Ему стало неловко, и он поднялся на ноги. Ощупывая ожог на руке, мальчик повернулся к Честеру и Марте. Оба с неодобрением смотрели на него, Честер медленно качал головой. Уилл взглянул туда, где Честер бросил рюкзаки. — Эй! Вы что, с ума сошли?! Горят же! — закричал он, заметив, что оба рюкзака быстро тлеют. — Скорее!

Честер и Марта кинулись забрасывать их грязью, чтобы потушить.

— Ну как? Все цело? — спросил Уилл, беспокоясь за вещи.

— По-моему, да, — ответил Честер, открыв один рюкзак и посмотрев внутрь. Он поднял взгляд на Уилла. — Зря ты туда сунулся. К тому же в одиночку.

— Я не мог по-другому, — сказал Уилл.

Честера это не убедило.

— Глупо было так рисковать.

Марта сердито посмотрела на Ребекку.

— А теперь из-за фокусов этой стигийки нам едва хватит воды до следующего родника. — Женщина повернулась в сторону туннеля. — Пора идти дальше.

* * *

Через несколько километров Марта сбавила темп и стала осматриваться внимательнее, чем прежде. Наконец она подошла к стене туннеля, повозилась и затем распахнула дверь, сделанную из неструганого дерева.

— А куда она ведет? — спросил Честер, когда женщина перешагнула через деревянный порог.

— Это место зовется Волчьими Пещерами. Натаниэль обустроил тут убежище и припрятал запасные ловушки для пауков.

1 ... 49 50 51 ... 121
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Свободное падение - Брайан Уильямс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Свободное падение - Брайан Уильямс"