Читать книгу "Дом из зеленого стекла - Кейт Милфорд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что ж, так или иначе придётся снова идти наверх. Майло вздохнул и попытался отделаться от терзавшей его мысли, как же полка переместилась в другое место. Эх, ещё и каникулы идут наперекосяк, такое впечатление, что мир пытается свести его с ума. Майло начал подниматься. И тут колокол зазвонил в третий раз.
Майло резко повернулся и помчался вниз по лестнице на первый этаж мимо выпучившего глаза мистера Винджа, чуть не сбив с ног отца, который нёс серебряный кофейник.
— Я сам! — истошно закричал Майло.
В этот раз прибыли сразу двое. Сложно сказать, кто был больше расстроен этим обстоятельством, — пассажиры, неохотно делившие скамейку в вагончике, пока их мало-помалу засыпало снегом, или сам «Уилфорберский вихрь», который явно не был задуман для перевозки таких тяжестей и жалобно взвизгивал, приближаясь к платформе.
Причём увесистыми оказались вовсе не сами гости. Багажное отделение ломилось от целой горы вещей, превосходившей размерами пассажиров, которые были заметно ниже ростом. Видимо, хозяева хорошенько утрамбовали своё добро, поскольку Майло не понимал, как гора не рассыпалась и вещи не полетели прямо к подножью крутого склона. Там лежали чемоданы, портфели, чехлы с одеждой и даже какая-то штуковина, напоминавшая футляр для телескопа…
Гости под номерами «три» и «четыре» вскочили, чтобы выбраться из вагончика раньше, чем тот успел остановиться. При виде этой парочки Майло вспомнил героев детского стишка, то ли из «Матушки-гусыни», то ли из «Книжки считалок тётушки Люси»: «Мистер Вверх и мистер Вниз как-то ехали вдвоём, в темноте и под дождём».
Совсем как мистер Вниз и мистер Вверх из стишка, эти двое явно готовы были вцепиться друг другу в глотку, если им придётся пробыть наедине друг с другом ещё минуту.
Тот, кого Майло мысленно назвал мистер Вниз, был невысоким, темноволосым и походил на сердитого школьного учителя. Его попутчик, если уж честно, был слишком нескладным для роли мистера Вверх. Вдобавок обнаружилось, что это дама. Но и она тоже выглядела, как строгая преподавательница, седовласая и заносчивая. Почему все напоминают учителей, когда Майло вроде бы на каникулах?!
Тем не менее мальчик поднял руку в приветственном жесте, настороженно рассматривая двух новоприбывших гостей, пока те выгружались. Похоже, оба были готовы взорваться от возмущения.
— Добро пожаловать в…
Мистер Вниз вытащил что-то из вагончика, и оттуда сошла целая лавина. Багаж — в основном довольно дорогие на вид сумки из розовато-лиловой парчи — пополз вниз, прыгая по платформе и с шумом ударяясь о стальные рельсы.
Миссис Вверх, которая в тот момент собиралась подойти к Майло, на мгновение замерла. Её лицо оставалось спокойным, потом покраснело, побагровело, а затем приобрело какой-то серо-синий оттенок. После чего она завопила. Мистер Вниз распрямился во весь свой небольшой рост, и вдруг тоже покраснел и заверещал. Они продолжали кричать друг на друга, громче и громче, стоя посреди руин башни из багажа. Майло даже не был уверен, что они кричат по-английски. А если и по-английски, то они, похоже, не утруждали себя использованием известных слов.
— Простите, — нерешительно произнёс мальчик, но крики продолжались, словно его и не было вовсе. — Простите, — сказал Майло уже громче. — ПРОСТИТЕ!
Без паузы парочка резко повернулась к Майло и стала кричать на него. Он пытался слушать. Потом пытался перебить. А затем сделал то, что обычно делала мама, когда Майло, как она говорила, «исходил слезой» и его нельзя было успокоить. Он сцепил руки за спиной, притворился, будто бы внимательно слушает, что выкрикивают эти двое, и подождал.
Удивительно, но это сработало. Потихоньку мистер Вниз и миссис Вверх устали. Когда поток гневных слов иссяк, Майло понял, что суть спора, похоже, заключалась в том, чей же багаж занимал слишком много места в багажном отделении. Наконец они встали молча по обе стороны вагончика: он — скрестив руки перед грудью, она — уперев кулаки в боки. Майло улыбнулся широкой гостеприимной улыбкой и показал на тропинку, ведущую к отелю.
— Сюда! — объявил он, словно бы и не пришлось пережидать бурю криков. — Идите наверх!
Парочка обменялась последний раз злобными взглядами, после чего миссис Вверх издала звук, напоминавший рык, и повернулась к беспорядочной куче на полу беседки. Она взяла несколько розовато-лиловых сумок и стала навешивать их себе на плечи, пока почти совсем не исчезла за ними.
— Молодой человек, не могли бы вы помочь мне отнести чемодан и чехол с одеждой?
Майло кивнул, а лицо дамы искривилось в гримасе, должно быть, обозначавшей улыбку. Морщась на каждом шагу, она вышла из-под навеса, а её лакированные каблуки всё глубже проваливались в снег.
Мистер Вниз подождал, пока дама отойдёт подальше и не сможет его услышать, после чего громко и недовольно вздохнул.
— Я рассчитывал, что здесь в это время года будет тихо, — пробурчал гость, глядя на Майло так, словно именно он несёт личную ответственность за ложную информацию.
Майло пожал плечами.
— И я тоже. Вообще-то, у меня каникулы. Отель вон там. Вам помочь с вещами?
— Нет, спасибо. Я справлюсь. — Коротышка снова вздохнул и одну за другой собрал оставшиеся сумки, а потом тоже двинулся по тропинке, напоминая при этом вьючное животное.
Майло ещё раз обошёл беседку, чтобы проверить, не осталось ли там забытых вещей, закатившихся в угол или упавших на рельсы, а потом последовал за двумя враждующими особами в сторону отеля. Он повесил чехол с одеждой миссис Вверх на плечо за крюк и взял за ручку чемодан на колёсиках. Но на краю рощи, где тропинка выходила на лужайку, остановился и прислушался. Позади раздавался какой-то шум, доносившийся с поросшего лесом холма. И не от фуникулёра. Это был глухой звук, но не механический. Снег ещё сильнее приглушал его, но всё-таки звук был знакомым, хотя Майло и не мог до конца поверить, что это слышит.
Кто-то поднимался по лестнице. Судя по звуку шагов, поднимался быстро, почти пролетая последнюю дюжину ступенек. Майло поспешил к краю платформы и уставился вниз, вглядываясь в снег, круживший среди деревьев. В неровном свете одинокого фонаря и перепутанных нитей гирлянды Майло увидел, что к нему и впрямь приближается тёмная фигура. Причём этот кто-то не просто бежит по лестнице: он или она перепрыгивает по две ступеньки сразу. Кроме того, что это довольно опасное занятие на скользкой от снега лестнице, но это ещё и мало кому по силам. В конце концов, ступенек больше трёх сотен. Изнурительный подъём даже при самой лучшей погоде.
Он ждал, что этот кто-то сбавит темп. Ничего подобного! Очередной гость перемахнул через три последних ступеньки, приземлился на площадку и выглядел при этом свежим, как майская роза. Покрытая снегом майская роза в чёрной вязаной шапочке с гигантским рюкзаком на плечах. И розовым блеском на губах.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Дом из зеленого стекла - Кейт Милфорд», после закрытия браузера.