Читать книгу "Неотразимый мужчина - Барбара Картленд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И чего же он хочет? — спросил лорд Мельбурн.
— Мой дядя, — ответила Кларинда, — хочет лишить наследства своего сына Николаев. Он оставляет Прайори и все земли… мне. И потому, что это очень много для него значит, и потому, что он умирает, им овладело еще одно желание, и ничто не может его изменить.
— Какое желание? — спросил лорд Мельбурн после того, как она сделала паузу.
— Чтобы вы… заключили… со мной… брак…
Теперь ее голос явно дрожал от нервного напряжения, а на щеках появился яркий румянец. Лорд Мельбурн был так поражен, что на секунду утратил дар речи. Но прежде, чем он успел что-нибудь сказать, Кларинда быстро произнесла:
— Все, о чем я вас прошу, — дать свое согласие.
Дядя Родерик умирает, может быть, он скончается утром. Не спорьте с ним, не доставляйте ему ненужного расстройства, соглашайтесь со всем, о чем бы он ни попросил. Это сделает его счастливым, и это ничего не будет значить… для вас.
— Я не думаю, что такие вещи решаются в одну секунду, — начал лорд Мельбурн, первый раз в жизни выбитый из колеи лишь одними словами.
Кларинда Верной взглянула на него снизу вверх, и ему почудилась жгучая ненависть в ее взгляде.
— На самом деле, ваша светлость, вы не должны бояться, что я потребую выполнения вашего обещания после смерти дяди, — сказала она, — и уверяю, что не вышла бы за вас, даже если бы вы были единственным мужчиной в целом свете.
В ее голосе было столько страсти, что, казалось, она сотрясала воздух между ними. И не успел лорд Мельбурн собраться с мыслями, не успел подобрать нужных слов и даже толком осознать происходящее, как Кларинда тихо свистнула.
Жеребец послушно подбежал на ее зов, она легко, без посторонней помощи, вспрыгнула в седло и помчалась в сторону поместья бешеным галопом, будто следом за ней гнались все исчадия ада.
В тишине звучал неуверенный слабый голос сэра Родерика, затем он затих. Врач наклонился, пощупал пульс старика и тихо сказал лорду Мельбурну:
— Он должен теперь поспать несколько часов.
— Я приду позже, — ответил лорд Мельбурн и встал.
Он тихо прошел через спальню и открыл дверь.
Снаружи, к своему удивлению, лорд обнаружил камердинера, приникшего ухом к замочной скважине.
Когда слуга увидел перед собой лорда Мельбурна, то мгновенно выпрямился, посмотрел на него секунду, казалось, с нескрываемой наглостью, а затем сломя голову помчался по коридору.
Лорд Мельбурн удивленно поднял брови и стал медленно спускаться по лестнице. В холле он постоял с минуту в нерешительности, и тогда дворецкий выступил вперед:
— Мисс Кларинда ожидает вас в гостиной, милорд.
— Благодарю, — ответил лорд Мельбурн.
Когда он шел к гостиной, то попутно отмечал, что дом находится в очень плачевном состоянии и нуждается в реконструкции. Шторы на окнах были ветхими, ковры — потрепанными, обивка кресел истертой. Но в то же время картины на стенах и мебель представляли собой очень большую ценность.
Кларинда сидела за письменным столом у окна.
Сквозь открытые ставни светило солнце, и в его лучах волосы девушки, казалось, были окружены огненным ореолом.
Она вскочила на ноги, увидев входящего лорда Мельбурна, и в ее огромных темно-синих глазах мелькнуло враждебно-настороженное выражение.
На лице ее, однако, был написан немой вопрос.
— Ваш дядя уснул, — сказал лорд Мельбурн.
— Вы пообещали ему сделать то, что он… просил?
Казалось, она не смогла сдержать вопроса, сорвавшегося с ее губ.
— Мы обсудили это дело, — ответил лорд Мельбурн.
Он почувствовал, что она испытала облегчение хотя бы оттого, что он сразу не отказался выполнить обращенные к нему просьбы. Затем, направляясь к камину, он произнес:
— Я понял, что на самом деле вы не приходитесь племянницей сэру Родерику.
— Нет, — ответила она, — моя мать в первый раз была замужем за капитаном Патриком Уорделлом из гренадерской гвардии. Его убили в бою еще до того, как я родилась. — Она помолчала немного и, так как лорд Мельбурн безмолвствовал, продолжила:
— Когда моя мать вышла замуж за брата сэра Родерика, он принял меня как свою дочь и поменял мою фамилию на Верной. Я считала его своим отцом, и, так как у него не было собственных детей, я думала, что он частенько забывал о том, что я — не родной его ребенок.
Ее голос смягчился, когда она говорила об этом, и лорд Мельбурн отметил про себя его нежную музыкальность.
На ней уже не было того старого зеленого костюма, в котором он увидел ее в первый раз. Теперь она была одета в простое муслиновое платье, вышедшее из моды и потерявшее вид от многочисленных стирок. Но, несмотря на свою одежду, она по-прежнему была очаровательна, и при взгляде на нее, как и в прошлый раз, у него перехватывало дыхание.
Ее волосы, которые так странно привлекали его, не требовали укладки в модную прическу. Они красиво обрамляли нежный овал ее лица, и неожиданно лорд заметил, что ресницы у Кларинды были очень черными. «Наверное, в ней течет ирландская кровь», — подумал он.
Кларинда, будто досадуя на то, что лорд Мельбурн разбудил ее самые теплые воспоминания о приемном отце, вновь заговорила с ним прежним, холодным и жестким, тоном:
— Мне надо кое-что обсудить с вами.
Она взяла со стола и протянула ему большой лист бумаги.
— Что это? — спросил лорд Мельбурн, прежде чем взять его из ее рук.
— Это гарантия, — ответила она, — не попасться в брачную ловушку, чего вы так очевидно боитесь.
— Вы подозреваете, что я боюсь оказаться в этом завидном положении? — спросил он, и неожиданные огоньки загорелись в его глазах.
— Меня не интересуют чувства вашей светлости, холодно ответила Кларинда. — Я хочу напомнить вам еще раз, что меня волнует только одно: я хочу, чтобы мой дядя, который был так добр ко мне все прожитые вместе годы, умер спокойно.
— Сэр Родерик очень переживает по поводу своего поместья, — заметил лорд Мельбурн.
— Поместье — это все, о чем он думает, о чем заботится, что любит, — почти страстно произнесла Кларинда. — Но сын обманул его надежды. Неужели вы не понимаете, как тяжело ему будет умирать с мыслью о том, что дело всей его жизни будет разрушено или брошено на произвол судьбы? А он, как я понимаю, очень любил вас, когда вы были еще мальчиком.
Она произнесла эти слова так, что было невозможно усомниться в ее чувствах. Губы лорда Мельбурна слегка дрогнули, когда он взглянул на лист бумаги, который она протягивала ему. Там было написано:
"Я, Кларинда Верной, клянусь, что ни при каких обстоятельствах не потребую от лорда Мельбурна помолвки со мной или женитьбы на мне после того, как мой дядя, сэр Родерик Верной, скончается. Для заверения сего прилагаю свою руку.
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Неотразимый мужчина - Барбара Картленд», после закрытия браузера.